FantLab ru

Йен Макдональд «Кольцо Верданди»

Кольцо Верданди

Verthandi's Ring

Другие названия: Кольцо Вертанди

Рассказ, год; цикл «Некровиль»

Перевод на русский: Б. Решетов (Кольцо Верданди) — 1 изд.
О. Ратникова (Кольцо Верданди), 2010 — 1 изд.

Жанровый классификатор:

Всего проголосовало: 20

 Рейтинг
Средняя оценка:7.16
Голосов:89
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


Как, или с чего начинаются войны? С обиды, со лжи, глупости, или может быть, от слишком большого самомнения? Или, может, из-за святой цели и жадности? Но когда на полное уничтожение воюют две галактические культуры — это от неизбежности. Это простaя эволюционная правда — экологическую нишу может использовать только одна культура. Другая должна погибнуть, исчезнуть и освободить место...

История одной такой, в далеком-далеком будущем, войны между людьми (хотя с современной точки зрения это уже и не люди) и воинственной инопланетной культурой перед нами...

© ceh

Входит в:

— условный цикл «The New Space Opera»  >  антологию «The New Space Opera», 2007 г.

— условный цикл «Лучшее за год»  >  антологию «Лучшее за год XXV: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк», 2008 г.

— цикл «Некровиль»

— антологию «Кошечка Шрёдингера», 2012 г.

— сборник «The Best of Ian McDonald», 2016 г.

— антологию «Galactic Empires», 2017 г.



Лучшее за год XXV/I: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
2010 г.

Издания на иностранных языках:

The New Space Opera
2007 г.
(английский)
The New Space Opera
2008 г.
(английский)
The Mammoth Book of Best New SF 21
2008 г.
(английский)
The Year's Best Science Fiction: Twenty-Fifth Annual Collection
2008 г.
(английский)
The Year's Best Science Fiction: Twenty-Fifth Annual Collection
2008 г.
(английский)
Galactic Empires
2017 г.
(английский)



 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 октября 2017 г.

О, это уже целая философия в духе «Горца» — остаться должен только один. Никакого сотрудничества между цивилизациями — только война. Думаю, что на самом деле цивилизации с такой философией вымрут раньше чем выйдут в космос — просто сами себя истребят.

Вспопнились «Оружейники» Ван Вогта. Там у него были некие паучки в звездолёте. Их цивилизация погибла так-как её представители начали на всякий случай наносить друг другу привинтивные удары покуда не остался только этот самый звездолёт, да и то лишь потому, что с меньшим количесвом экипажа он не смог бы фунционировать, так что дальнейшие привинтирование потеряло смысл. Они всё удивлялись почему люди друг друга не перебьют в полном соответствии с теорией игр. Здесь философия точно такая же, только маштаб больше.

Лично у меня это вызывает лишь отвращение

Оценка: 3
–  [  -1  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 августа 2016 г.

К сожалению, такие рассказы стали появляться все чаще. Суть можно свести к двум-трем абзацам: каждая разумная цивилизация не терпит другую, ибо может существовать в одной вселенной только одна. А вот все остальное это огромное количество красивых слов, сложных слов, труднопроизносимых слов, обрывки идей и диалогов, герои — нечто аморфное и непонятное, хаос в событиях... И все это только для того, чтобы сбить с толку читателя и поразить его масштабом произведения и количеством страниц.

Оценка: 6
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 декабря 2014 г.

От масштабов дух, конечно, захватывает — этого у Макдональда не отнять, да и фантазия у него более чем богатая. Только вот, с одной стороны, нагромождение идей и теорий не есть хорошо, да и было всё это уже (Клада и постчеловечество; копирование тел и стирание граней между органикой и машинерией; жизнь в виртуальности и ппродолжительность жизни, сравнимая с периодами существованием звёзд; сферы Дайсона и типы цивилизаций Кардашёва; и так далее и тому подобное), в том числе и у самого Макдональда. С другой стороны — если вы не разбираетесь в теории суперструн, квантовой физике и прочих сингулярностях, смысл и сюжет рассказа понять весьма проблематично. Я вот, к примеру, понял очень и очень смутно, а пересказать бы не смог и подавно... =((( В общем, добавлю пару баллов за поистине космический масштаб описанного, поставлю итоговую 7, и посоветую для ознакомления с упоминаемыми идеями автора рассказ «Убежище».

Оценка: 7
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 5 декабря 2012 г.

Шикарный рассказ. Есть основная идея и много дополнительных, текст просто насыщен ими. Классический образец научной фантастики. Но при этом читается легко, на одном дыхании.

Такие рассказы требуют особо качественного перевода. К сожалению, здесь получилось не без дегтя. В целом перевод Ратникой неплохой, слог гладкий и образный. Но некоторые места смущали, что привело к чтению английской версии. Оказалось, что перевод содержит ряд ошибок и неточностей. Несколько примеров ниже.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
1. В оригинале: «After thirteen subjective minutes» (Через тринадцать субъективных минут).

Ратникова: «После полета, продолжавшегося двадцать шесть субъективных минут»

Мелочь конечно, но зачем 13 превращать в 26?

2. В оригинале: «After two hundred and twenty years» (Через двести двадцать лет)

Ратникова: «Прошло сто двадцать лет»

Теперь убавила, видать для равновесия...

3. В оригинале: «The Oort cloud web pulled the crew off; skating around the gravity wells of hot fat gas giants and the swelling primary, the battleship skipped out of the system at thirty percent light-speed into the deep dark» (Облако Оорта захватило экипаж; скользя вокруг гравитационных колодцев горячих плотных газовых гигантов и разбухшего светила, корабль вырвался из системы в глубокую тьму на скорости тридцать процентов от скорости света)

Ратникова: «чуть задержавшись у облака Оорта»

Рассказ и так небольшой, зачем его еще сокращать?

4. В оригинале: «Blimps and zeps» (Дирижабли и цеппелины)

Ратникова: «Дирижабли и подлодки»

Здесь описывается воздушный город и летающий транспорт. У Ратниковой и подлодки летают... глупая ошибка, но где же здравый смысл?

5. В оригинале: «Communication masers hastily assembled from the regoliths of cold moons beamed analyses back to the Heart-world, deep in its centuries-long task of biosphere salvation: eighty thousand habitats on the move (Коммуникационные мазеры, спешно собранные из грунта холодных астероидов, отправили сообщение во Внутренний Мир, столетиями занимающийся задачей спасения биосферы: движутся восемьдесят тысяч обиталищ»

Ратникова: «Из грунта ледяных астероидов были спешно собраны квантовые генераторы, отправившие анализ ситуации во Внутренний Мир, жители которого уже многие века были поглощены спасением биосферы; было создано уже восемьдесят тысяч космических обиталищ».

Здесь уже не просто ошибка, здесь нарушение смысла. У автора суть в том, что датчики передают сообщение о движении большого флота врага. В переводе смысл изменился — датчики посылают какую-то информацию жителям Внутреннего Мира, которые заняты своей деятельностью по спасению биосферы, и создали в рамках этой деятельности 80 000 обиталищ.

Понятно, что эти ошибки не слишком существенны, но осадок от них остается, и влияет на восприятие рассказа. Похоже, перевод делался в спешке, что конечно же не красит ни Ратникову конкретно, ни издательство в целом....

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 23 ноября 2011 г.

Сильная и красивая вещь. Не первая, но самая впечатляющая, несмотря на малый объем, попытка Макдональда передать постчеловеческую психологию и военную доктрину. Если в «Днях Соломона Гурски» протянут мостик от современности к нанотехнологической революции, космической экспансии, Сингулярности и дальше в Конец Времен, то здесь погружение моментальное, а послевкусие более длительное. Конечно, чувствуется сильнейшее влияние Бэнкса: даже имена космических кораблей точно из очередного романа о Культуре взяты. Но при всем при том лепестки хризантемы Клады осыпаются именно на Старую Землю: действие фактически не выходит за ее пределы, ведь, как и в «Палимпсесте» Стросса, вырвать всю Солнечную систему из родного галактического рукава, уводя ее с линии вражеского огня, — дело техники.

Рассказ сработан безупречно, это касается и сюжетообразующей НФ-идеи. Но перевод Ратниковой лучше не читать.

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 10 ноября 2010 г.

Легкий, но в тоже время насыщенный идеями рассказ о далеком будущем. У Макдональда получилось своеобразное попурри изо всех наиболее распространенных фантастических гипотез. Здесь нашлось место и суперструнам, и путешествиям со скорость времени и во времени; виртуальная реальность и искусственно созданные миры, копирование личностей и выбор любого тела на выбор нашими потомками, межзвездные войны эпического масштаба и будущие «религии». Даже дух захватывает от той картины, что рисует автор в «Кольце Верданди». Но все же написано слишком просто, чтобы этот рассказ воспринимать как что-то серьезное. Больше похоже на обычную зарисовку.

Оценка: 8
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 ноября 2010 г.

Внешность и сущность человечества может измениться до неузноваемости. Измелится все – структура общества, ореол обитания, технологии, но лишь разум человека останется неизменным. А этот разум считает, что чуждую культуру проще и правильнее уничтожить, чем ассимилировать. Лишь эта, пронесенная через тысячелетия мысль, останется неизменной. Так считает Йен Макдональд и спешит поведать нам. Ну и конечно человеческий разум способен решить любую проблему, чтобы победа осталась за ним. А как итог -- банальный рассказ с множеством ненужных бытовых деталей.

Оценка: 5


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

  




⇑ Наверх