FantLab ru

Алексей Атеев «Карты Люцифера»

Карты Люцифера

Другие названия: Расклад Люцифера

Роман, год

 Рейтинг
Средняя оценка:7.02
Голосов:44
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


Торговец антиквариатом Артем Костриков получил заказ от неизвестного: ему требуется отыскать гадательные карты Таро, изготовленные, по легенде, самим Люцифером. Артем выходит на некоего Соболева, у которого вроде бы хранится дьявольская колода. Но не все так просто. Убивают давнего знакомого Артема, а сам он втягивается в череду загадочных приключений. Кто же его таинственный наниматель? Уж не тот ли мистический странник, который, вооружившись магической силой карт, может жить несколько столетий, переходя из одного тела в другое, от старой жизни к новой?

Лингвистический анализ текста:


Приблизительно страниц: 307

Активный словарный запас: высокий (3109 уникальных слов на 10000 слов текста)

Средняя длина предложения: 47 знаков — на редкость ниже среднего (81)!

Доля диалогов в тексте: 48%, что гораздо выше среднего (37%)

подробные результаты анализа >>


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Карты Люцифера
2003 г.




Доступность в электронном виде:

 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  21  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 ноября 2009 г.

Мне всегда было любопытно: чем руководствуются люди, гордо именующие себя писателями, когда опускаются до откровенного, слабо замаскированного для сведущих плагиата? Неужели рассчитывают исключительно на узкий круг собственных поклонников (если таковые вообще имеются в природе), которые сочинений своего Кумира ждут, словно маны небесной, не читая более ни газет, не знакомясь с другими авторами, не ходя в кино? Или это происходит от полнейшего творческого бессилия — в таком случае, более откровенного признания в собственной писательской немощи и представить невозможно.

Сочинение господина Атеева «Карты Люцифера» — это плагиат, причем наиболее откровенный из всех образцов данного позорного жанра, которые когда-либо попадались мне на глаза. Взяв за основу всемирно известный мистический кинотриллер Романа Поланского «Девятые врата» (в свою очередь, основанный на романе Артуро Перес-Реверте «Клуб Дюма», однако между экранизацией и романом существует слишком много различий, почти все из которых перекочевали в произведение российского автора), писатель Атеев заменил исходную предпосылку сюжету (в фильме польского режиссера, речь шла о разных экземплярах одной книги по демонологии, иллюстрации из которых могли показать дорогу в Ад; очевидно российский автор посчитал такие поиски слишком мудреными, и дабы не утруждать мозги читателей, заменил их на колоду карт Таро, с помощью которых можно вызвать самого.... ну Вы поняли из названия). Библиотечный детектив Корсо превратился в антиквара, а пейзажи Западной Европы уступили место картинкам из жизни глухой российской провинции с ее дискотеками, барами и т.д. Впрочем, все изменения на этом и заканчиваются — сквозь неумело нанесенную штукатурку постсоветской действительности, упорно проглядывает тот же сюжет, знакомые людям, видевшим картину Поланского сюжетные повороты, под масками наших соотечественников проглядывают знакомые типажи героев, автором которых являлся отнюдь не господин Атеев. В итоге, либо книгу надо читать, держа на паузе указанный фильм, либо смотреть фильм, сжимая на коленях рецензируемую книгу — принципиального значения не имеет, ибо сходство практически зеркальное.

После прочтения сего труда хочется задать автору всего один вопрос: «А что это вообще было? Зачем нужно было столь откровенно, без каких-либо стеснений выдавать за плод собственного писательского гения заведомо чужую интеллектуальную собственность? На дань уважения не похоже, никаким постмодернизмом здесь тоже не пахнет. Неужели расчет делался исключительно на извечную российскую «тихую сапу», т.е. — продукт сугубо внутреннего потребления и специфического потребителя, который в нашей же российской действительности привык уже ко всему, в том числе — не удивляться и не задавать лишних вопросов. К примеру о том, почему известные в узком кругу музыкальные исполнители с отечественной эстрады распевают без малейшего упоминания авторства, известные на весь мир песни, а в кинотеатре под видом новейших достижений отечественного кинематографа крутят несанкционированные римейки более удачных и известных картин, опять-таки — без даже самых слабых намеков в сторону их настоящих авторов. Несмотря на постоянно возрастающий шум вокруг интеллектуального пиратства, воз и ныне пребывает там же, где он стоял и 15 лет назад: по-прежнему, любое из понравившихся чужих произведений, можно переписать кривым языком, спешно поменять имена, добавить от себя в тексте пару закорючек, а потом — распылить десятитысячным тиражом по деревням и селам, в извечной надежде на то, что «пипл и так схавает». И что характерно — так все и происходит на самом деле.

Вот и получается, что сочинение писателя Атеева действительно заставляет серьезно задуматься. Жаль только, что все размышления так или иначе будут вращаться вокруг статьи 146 УК РФ «Нарушение авторских и смежных прав», пункт первый «Присвоение авторства (плагиат)».

Оценка: 1
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 апреля 2017 г.

Мистическая составляющая книги впечатления на меня не произвела. Если бы ГГ просто занимался торговлей антиквариатом, без ведьм и прочего, книга только выиграла, мне кажется. Правда, получился бы детектив, Фантлабу не подотчетный.

А вот бытовые сцены я читал с удовольствием. Я даже намеревался поставить оценку выше, но вторая половина книги как-то переутомила этой самой мистикой, да и ГГ в мистических сценах ведет себя как-то не больно естественно (хотя, конечно, как вести себя в таких сценах — тот еще вопрос)

А вот никакого сходства с «Девятыми вратами» я не заметил. То есть ну ничего общего. Зато я заметил, что автор соответствующего отзыва обвиняет автора книги в том, что какие-то сцены «перекачивали» (это от слова «перекочевали» произошло, он уже исправил все в опусе своем критическом, но ведь не только рукописи не горят, не так ли?), а две ашипки в одном слове — это слишком даже для критика.

Оценка: 7
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 28 июля 2011 г.

Не могу согласиться, что это плагиат. Сюжет, возможно, и позаимствован, но для меня, например, он не особо важен. Действие в книге Атеева происходит, не на гнилом Западе, как в упомянутой книге Переса-Риверте, а в Советском Союзе середины 60-ых. Ведь это совсем другой мир, какой же может быть здесь плагиат? Замечательно описаны реалии того времени, очень забавно читать, как в жизнь советских людей вторгается всякая невозможная с точки зрения диалектического материализма мистика и прочая нечистая сила. Мне в книгах Атеева нравится именно это. А одно только сходство сюжета, по-моему, не может быть достаточным основанием для обвинения в плагиате. И вообще, Атеева мне было гораздо интереснее читать, чем Переса-Риверте.

Оценка: 8


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

  




⇑ Наверх