Переводы И Линецкого

И. Линецкий

И. Линецкий
Страна:  Россия
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Ионатан (Натан) Евсеевич Линецкий

Из воспоминаний дочери:

цитата

В 1933 году мой папа Ионатан (Натан) Евсеевич Линецкий – юный студент Ленинградского Института истории искусств был арестован по контрреволюционному делу. А произошло это так… Его не менее юная жена Эльга посещала философский кружок. Ну, понятное дело, всех участников кружка повязали, и ее тоже. Мой будущий папа пошел в Большой Дом на Литейном сам и заявил, что полностью разделяет взгляды жены.

Что это было? Благородство, думаю, идеализм, любовь…Времена еще были не самые кровавые, не 37-й. Это ( ранняя посадка), возможно, спасло ему жизнь. Там, в Большом доме он и остался. Эльгу вскоре выпустили – за нее вступились влиятельные родственники. Я видела опубликованные материалы дела. Он молчал, он не назвал ни одного имени.

Так была сломана его жизнь, так началась новая. Он был человеком Возрождения без всякого преувеличения. В лагере учил английский, работал, занимался инженерным делом, начал делать изобретения. Работал на никелевых рудниках.Упорно внедрял свои изобретения и получал бесчисленные поощрения.Благодарность за бесплатный труд на благо… Лагерь, ссылки. И так 20 лет…. Цинга, туберкулез, сердце…

Вернулся в Ленинград. На работу на брали, образование было то самое, лагерное. Потрясающая память, энциклопедические знания. Наконец – справка о снятии судимости и работа инженером-конструктором. Работал на заводе. Больше 40 изобретений, внедренных по всем Союзу. Они хранятся у меня. Красивые патенты с печатями. Изобретатели – группа товарищей. Примазавшихся к его непроходному имени.

И вторая часть его жизни – литература и переводы. Вы помните, на полках всей страны стояла книга Джерома К.Джерома «Трое в лодке». Там два имени переводчиков – одно из них имя Эльги Линецкой. Книгу эту перевел мой папа – Натан Линецкий и Марк Донской. Понятно, что после лагеря никому не известному переводчику с судимостью такой заказ бы никто не дал. Да и никакого бы не дали. Эльга Львовна была уже известной переводчицей, и ей дали. Ну, устный договор, гонорар за перевод, конечно, получил папа.

Так в мое детство вошла книга «Трое в лодке» с папиными интонациями. Так у него украли имя. Никто конкретно. Время большого и время тихого террора…

Были сотни переизданий…

А я так и не удосужилась это имя восстановить. Да и каким образом? Потом были другие его переводы. Самый мой любимый роман Гилберта « Камни его Родины». И тоже – без имени. Гениальный перевод, это я уже могу сказать сейчас со знанием дела. Он женился второй раз, появилась мы с мамой – смысл его жизни, любовь и надежда. Не знаю, оправдала ли…. Не знаю.

P,S, Да, вот еще что. Последние десятилетия его жизни пришлись на глухое советское время. Он не надеялся, что это изменится. Но он жил своей, очень полной жизнью. Несмотря на...Это были счастливые для него годы, полные любви, книг, музыки, работы.. Если бы не сердце...Он умер в проходной завода. Шел попрощаться, уходил на пенсию. Ему было чуть за 70..



Работы И. Линецкого


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы И. Линецкого

1959

1961

⇑ Наверх