Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 185 186 187 188 [189]  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 21:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
Из какой-то энциклопедии: Bitter is traditional British beer (also known as ale). It is quite strong and leaves a bitter taste in your mouth after drinking. It is usually served at room temperature...
Я бы перевел "пиво", или так и оставил "биттер".


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 23:49  
цитировать   |    [ -1 ] 
Английские джентльмены, пьющие пиво в гольфклубе? Как-то совсем не звучит.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 01:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AFeht

Спорить с Вами в таком тоне я больше не буду,


И правильно, потому, что я с вами не спорю. Это было бы смешно. Если вы в любой едальне или питейном заведении в Британии небрежно скажете официанту "two bitters", то вам принесут пиво. А не коктейли, горькие настойки и прочие (вполне себе существующие) алкогольные напитки.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 01:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата MataHari

Английские джентльмены, пьющие пиво в гольфклубе? Как-то совсем не звучит.



Мне даже стало интересно, а как вы себе представляете английских джентльменов?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 01:38  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Aryan

Мне даже стало интересно, а как вы себе представляете английских джентльменов?


Из гольфклуба начала прошлого века? Ну, очевидно, несколько иначе, чем пьяных британцев в пабе в начале нынешнего.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 07:40  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Aryan

Если вы в любой едальне или питейном заведении

No comment.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 16:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вопрос такой: что может означать слово drillers? Упоминается как в военном контексте:

цитата

She’d nearly laughed at the nickname. Heavy gravity. It was a common penalty the drillers exacted when a cluster did not perform perfectly. They’d crank up the a-grav in the training facility, order the operation performed over and over. A term for punishment that became synonymous with bad luck. How appropriate here.

Там речь именно о военных, специально выведенных.

так и в гражданском:

цитата

“This instillation is an all-male facility. Hard-labor contractors. Allowing females to move about freely would cause a certain amount of unrest in the drillers. I cannot guarantee your safety.”

Возможен какой-то сленг, только стоит учесть, что между первым drillers и вторым несколько сотен световых лет, очень разный менталитет и вообще это чуть не разные виды разумных)))
В первом случае пришлось вывернуться, как "неудачники", во втором — "шахтеры". Но, может, drillers означает что-то еще кроме бурильщиков, что подойдет и для элитных военных и для шахтеров, чего я не нашел в словарях. :)
Спасибо.:)


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 17:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Скорее всего это синоним человека, выполняющего тяжёлую нудную работу в сложных климатических условиях. Сравните: macjob (Macdonal`s job) — термин для обозначения работы за минимальную ставку и не требующую профессиональных навыков. Т.е. в шахтёры/бурильшики идут те, кто не смог обустроиться в жизни (больше не на что не годен, кроме как "вкалывать"). Типа как у нас сейчас — в охранники/менты...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 18:15  
цитировать   |    [ 3 ] 
bakumur drill в военном контексте попадалось исключительно в смысле: учения/тренировки/строевая. соответственно driller — то ли те, кто пашет, то ли те, кто гоняет, т.е. сержанты. По контексту, скорее, последнее.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:59  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата swgold

то ли те, кто гоняет, т.е. сержанты. По контексту, скорее, последнее.

Вы правы, «drillers» здесь производное от «drill» — муштра.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 185 186 187 188 [189]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх