Импринт Fanzon издательства ...

Здесь обсуждают тему «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» поиск в теме

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 74  75  76 [77] 78  79  написать сообщение
 автор  сообщение
MarcusProbus 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 августа 2016 г. 12:55  

цитата

"Fanzon создан в первую очередь для того, чтобы предоставить читателям доступ к лучшей мировой фантастике. Книги, которые мы издаём, не просто развлекают, но вдохновляют на новые идеи, открывают новые горизонты и меняют сознание читателя в лучшую сторону. Это не чтиво на один вечер, а качественная фантастическая проза, к которой хочется возвращаться и которую вполне можно назвать Большой Литературой." — главный редактор Fanzon Наталья Горинова

Книжная серия «Sci-Fi Universe»
Книжная серия «Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
Книжная серия «Большая фантастика»
Книжная серия «Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»

Книжная серия «Комиксы. Фантастические вселенные»
Книжная серия «Комиксы. Современная классика»
Книжная серия «Комиксы. Кино»
Книжная серия «Комиксы (обложка)»

Прошу обсуждать, делится мыслями и идеями для развития.


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2017 г. 19:33  
creems ориентировочно, да.
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Edred 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2017 г. 21:20  

цитата igor_pantyuhov

Я смотрю, книги расходятся как пирожки


Где, интересно, вы это смотрите? ИМХО, если паузу между томами решили увеличить, то значит не очень-то и продается...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2017 г. 21:21  
сообщение модератора
igor_pantyuhov Прекращайте троллить.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2017 г. 21:34  

цитата Edred

если паузу между томами решили увеличить, то значит не очень-то и продается...

не обязательно
для новой книги вполне разумный ход, ИМХО, чтоб дать автору время войти в рынок.
это Хобб с её репутацией и армией фанатов можно без особого риска издавать по книге в месяц. Судя по тому, что я вижу, для Лю это перебор
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2017 г. 22:06  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2017 г. 22:11  
сообщение модератора
Александр Кенсин Вы еще и китайский язык знаете?
Sartori 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 00:16  
Лю идет хорошо и будет доп.
Для паузы совсем другие причины — маркетологи хотят растянуть издание до некоего события.
–––
all prayers to thylacine
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 00:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
=Д=Евгений 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 19:43  

цитата Александр Кенсин

который является вольным пересказом.

будут доказательства? или как обычно балабольство?
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 19:47  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 19:58  

цитата Александр Кенсин

а вот это неприкрытое хамство

не, это заслуженная репутация

цитата Александр Кенсин

т.о. и сам издатель признает, что переводился  пересказ, и в английском издании этого не скрывают, а честно указывают.

не, враньё
посмотрите в словаре разницу между переводом и пересказом
вы даже предисловие без вранья "пересказать" не можете
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 20:28  
сообщение модератора
то Александр Кенсин
1. Учитесь читать — в ПДФке, которая прицеплена к карточке книги "Темный лес", нет слов "пересказ".
2. Учитесь вежливости — слышать тыканье, право слово, неприятно.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 21:10  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 21:20  
сообщение модератора
Victor31 получает предупреждение от модератора
За троллинг.  Речь шла именно о "Темном лесе".
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 декабря 2017 г. 23:19  
Что-то я совсем запутался, как там в итоге обстоят дела с переводом %-\
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Алексей121 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2017 г. 00:09  

цитата Guyver

Что-то я совсем запутался, как там в итоге обстоят дела с переводом

Перевод делался с английского, выполненного Кеном Лю. Вот, что говорил о переводе он сам.

цитата

Когда меня попросили перевести «Задачу трех тел», я почувствовал себя невероятно польщенным и одновременно встревоженным: перевод труда другого писателя — дело чрезвычайно ответственное. Все равно что брать на себя заботу о чужом ребенке.
Перевод — это процесс, при котором произведение, созданное на одном языке, разбирается на части, чтобы быть собранным по другую сторону пролива в новое произведение на другом языке. Когда пролив между двумя произведениями так же широк, как Тихий океан, отделяющий Китай от Америки, недолго и испугаться.
Очевидные трудности, такие, как лингвистическая структура и культурные аллюзии, в общем, преодолимы. «Задача трех тел» начинается с описания эпизода «культурной революции», и в ней множество отсылок к китайской истории. Я попытался свести количество сносок к минимуму, по возможности вставляя объяснения непосредственно в сам текст. Таких вставок не много, и все они сделаны с согласия автора.
Но есть и другие тонкости — в том, что касается литературных приемов и нарративной техники. Китайская литературная традиция, формировавшая своего читателя и в свою очередь сформированная читателем, акцентирует внимание на несколько других аспектах, чем ожидает американская читающая публика. В некоторых случаях я постарался приблизить стиль рассказа к манере, более привычной для американского читателя. В других случаях я этого не делал, считая, что так атмосфера оригинала сохраняется лучше.
Я также старался по возможности избегать западной трактовки пассажей, относящихся к истории и политике Китая.
Слишком буквальный перевод не только не отображает оригинал верно, но, фактически, искажает и затемняет его смысл. Однако бывает и обратное: перевод до такой степени нарушает чистоту и целостность источника, что от голоса и вкуса оригинала ничего не остается. Для ответственного переводчика ни тот, ни другой подход неприемлем. В некотором смысле писать перевод даже труднее, чем оригинал, потому что переводчик должен стремиться удовлетворить те же эстетические требования, находясь при этом в гораздо более строгих творческих рамках.
Моя цель при переводе — выступать достоверным толкователем источника, сохранив при этом как можно больше смысловых нюансов без украшательства или пропусков. И при всем этом переводчик должен сохранять равновесие между верностью источнику, соответствием смысла и красотой стиля. Наилучшие переводы на английский, по сути, читаются так, как будто произведения с самого начала написаны по-английски. Английские слова подобраны и составлены вместе таким образом, что читатель видит за ними иной уклад мышления, слышит отголоски ритма и мелодии чужого языка, ощущает вибрацию жестов и движений других людей.
Может, мне это и не совсем удалось, но я старался придерживаться этих принципов.
При переходе от одного языка, культуры и читательской публики к другому языку, культуре и читательской публике некоторые аспекты оригинала теряются — это неизбежно. Но если перевод выполнен хорошо, то выстраивается также и нечто новое, например, не в последнюю очередь, мост между двумя читающими нациями. Я надеюсь, что моим американским соотечественникам понравится этот роман.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2017 г. 00:16  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Pavinc 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2017 г. 00:19  

цитата Алексей121

Перевод делался с английского, выполненного Кеном Лю. Вот, что говорил о переводе он сам.

Молодец Кен Лю! Надо думать, что и писатель он тоже хороший? Придётся его Королевские милости читать.
cakypa 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2017 г. 11:28  
1. Кен Лю сказал в общем-то вещи, которые скажет вам любой переводчик.
2. Считайте, что у нашего издания просто два соавтора
3.  В принципе, нет ничего страшного. Единственно, всё-таки интересно было бы узнать, почему было не найти переводчика с китайского? Китайские права стоят дороже западных? Зная ситуацию с правами в Японии, могу предположить, что и в Китае всё так же непросто, и было намного быстрее и проще купить у западного агента, чем париться с замысловатыми азиатскими причудами?
kvadratic 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2017 г. 11:33  
cakypa, так ведь переводчика к китайского еще надо найти, ждать, пока он сделает работу, потом редактировать. А перевод с английского — вот он уже готовый.
–––
ниспошли мне сердце неоновое
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 74  75  76 [77] 78  79 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх