Современная польская НФ и ...

Здесь обсуждают тему «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения» поиск в теме

Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:05  

цитата zafar

Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?

Эриксона не читал.
Сравнить — ну да, с Трудно быть богом, при условии, что в новом мире существует реально магия. И ТББ гораздо проще по смыслу.
Или так: с Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона...
–––
До пенсии меньше 2 лет! Ура!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:14  
Маг стихий

цитата

Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона...

А как при этом быть с линией принца Тенджарука? %-\


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:17  

цитата ergostasio

Мне-то самому отчего-то меньше всего нравится именно второй: этим своим резким замедлением действия вокруг Вуко и превращением его странствий в робинзонаду пополам с этнографическим романом

Мне тоже. Первый интересный и третий интересный, четвертый... посмотим.

цитата Seidhe

А как при этом быть с линией принца Тенджарука?

Фродо.

Просто у Толкина Фродо один и ему изредка помогает Гендальф, а тут вместо Гендальфа... спецназовец с Земли :-D
–––
До пенсии меньше 2 лет! Ура!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:46  
Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии ( 12 баксов с доставкой домой , что явно не определяющий фактор ) .Просто страшно не хочется читать книгу в которой имеется особый упор на язык изложения в каком то , извиняюсь, "стрёмном " переводе. Ибо меня пугают как любительский Марченко , так и современные профпереводы на украинский ( я пару раз попробовал — не смог , хоть владею языком на 100 процентов ). Просю совета плиз.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:54  
sulzer
Я не владею украинским, но переводы Марченко — это однозначно не самый высокий уровень.
В повести Дукая "Ксаврас Выжрын", например, у него один из персонажей стоит, ОПИРАЯСЬ на патронташ. А в переводе рассказа Вегнера есть перлы типа «...снаряды из противотанковых ружей раз за разом попадали в броню. Вопросом времени было, чтобы какой-то из них сможет повредить тяжелый пулемёт...» или «...передвигался он осторожно, перескакивая от одной кучи мусора к следующей, разглядываясь по сторонам с готовым выстрелить оружием...»
Одним словом, "читать книгу в которой имеется особый упор на язык изложения" в переводе Марченко если и стоит, то с очень большой осторожностью.

P.S. Я искренне благодарен Владимиру Марченко за попытку знакомить русскоязычного читателя с польской фантастикой. Ему бы просто редактора толкового...


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:21  

цитата sulzer

Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии


Ну, если вы читаете на украинском — то тут даже нет и повода для раздумий ))) Украинский перевод — очень качественный. Кроме прочего, украинский перевод отыгрывает фишку Дукая — легкая архаизация языка в обстоятельствах "замораживания" мира. Но архаизация — не тотальная; ориентир там, скорее, не "львівська говірка", а словарь украинского языка Гринченко.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:04  

цитата Seidhe

Я искренне благодарен Владимиру Марченко за попытку знакомить русскоязычного читателя с польской фантастикой.


Подумайте о том, что в некоторых случаях он вот этим своим косноязычием создаёт у читателей неверное представление об авторах. Не говоря уж о том, что на мнение самих авторов ему плевать: когда он ещё ходил на Фантлаб как Марченко, я процитировал ему чётко высказанное Дукаем желание, чтобы тот не переводил его тексты и не выкладывал эти вот переводы в Сеть. И угадайте, какова была реакция Марченко...

Что до перевода на украинский — там очень качественный текст, внимательная редактура, объёмный справочный аппарат. Не сомневаясь, берите.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:08  
Vladimir Puziy

цитата

Подумайте о том, что в некоторых случаях он вот этим своим косноязычием создаёт у читателей неверное представление об авторах.

Я думал. Но как бы ещё я, не владеющий польским, кайфанул от сюжета "Ксавраса Выжрына"? ???
Понимаю, что читал не совсем Дукая, но всё равно отличное же произведение?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:14  
Seidhe ,ergostasio спасибо ! Буду заказывать книги !


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:27  

цитата Seidhe

Но как бы ещё я, не владеющий польским, кайфанул от сюжета "Ксавраса Выжрына"?


Дождавшись официального издания. Да, позже, — но и точнее. Я, к примеру, заглядывал в любительский перевод «Хода генерала»... там же адъ.

Впрочем, я понимаю как раз вашу точку зрения. А вот позицию «переводчика», которому наплевать на мнение автора, — уж простите, понять не могу.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:32  
Vladimir Puziy

цитата

А вот позицию «переводчика», которому наплевать на мнение автора, — уж простите, понять не могу.

А вот с этим утверждением поспорить трудно.
Да я и не собираюсь! :-)))
В любом случае, с удовольствием прочитаю ЛЮБОЙ официальный и профессиональный перевод повестей Дукая, которые раньше переводил Марченко — даже в плохих переводах они произвели неизгладимое впечатление, что уже упомянутый "Выжрын", что "Земля Христа", что — в особенности — "Школа".


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2018 г. 00:00  

цитата sulzer

Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии
Оно того стоит, причем издание ну очень качественное:cool!:
–––
Poe's poems pwn posers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 15:14  
И ещё один анонс. Мне первый роман очень понравился + там всего-то завершённая тетралогия, без ухода в бесконечность возможных томов.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 16:31  

цитата zafar

Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?

Я читала, но... не дочитала. Последняя книга, как я поняла, еще не вышла. Эриксона к сожалению не знаю. А впечатления такие, что... слабовато, поверхностно. Написано легко, потому и читаемо, но ... хотелось бы глубже и сильнее.))
Увы. Чтива сейчас очень мало, а хорошего почти вообще нет, поэтому ... и корочке хлеба рад.
–––
Достоинство сильных не в мощных руках – в умении сдерживать силу.
О. Ладыженский.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 16:37  

цитата Маг стихий

    цитата zafar
   Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?


Эриксона не читал.
Сравнить — ну да, с Трудно быть богом, при условии, что в новом мире существует реально магия. И ТББ гораздо проще по смыслу.
Или так: с Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона..


Я Вас умоляю, господа.... Вы... господа..
какой там Властелин, Какой ТББ?!!!! Откуда... Там все легче, чумнее (сходка непонятных богов, решающих всё) и проще. Просто, примитивненько...
–––
Достоинство сильных не в мощных руках – в умении сдерживать силу.
О. Ладыженский.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 17:00  
lenalu
Какой смысл обсуждать книгу, которую Вы даже не дочитали до конца? ???
Или это такой толстый троллинг?


новичок

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 20:23  
lenalu

цитата

Я Вас умоляю, господа.... Вы... господа..
какой там Властелин, Какой ТББ?!!!! Откуда

Гжендович поднимает тематику власти и очень даже деконструирует ТББ, показывая негативные стороны земных прогрессоров.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 21:12  
Каких прогрессоров? Не путайте абсолютно разные виды деятельности. У Гжендовича были ученые, а "в народ" они пошли не по программе прогрессорства, а только после того, как заразились местной "магией".
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


новичок

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 22:46  
Вот именно, что у Гжендовича они пошли в народ вопреки программе и last but not least — считают свою деятельность "прогрессорством" — этим достигается подобие землян Гжендовича с противниками прогрессоров-землян ТББ, что, в свою очередь, указывает на полемику Гжендовича со Стругацкими.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 22:53  

цитата Pavel_Otmorozov

Не путайте абсолютно разные виды деятельности.
Во втором томе экс-краб зачитывает поток рассуждений, вполне укладывающийся в концепцию прогрессорства.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

 
  Новое сообщение по теме «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх