Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 979 980 981 [982] 983  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 15:37  

цитата psw

Вот только английский фунт — примерно 450 г., а русский — 409 г. Потому здесь колорита больше, чем точного указания массы.

Так это не перевод, а русский оригинал. Поэтому здесь и колорит, и точное указание. Это я к вопросу о том, что фунты были в России. Да и футы с дюймами тоже, ещё при Петре Первом.


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 16:28  

цитата Jinnai

приблизительно на десять фунтов сморчков, вот как было сегодня, три фунта пармезану

цитата AFeht

цитата Jinnai
А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы.

Почему нет? Четыре с половиной килограмма сморчков, 1 кг 350 г пармезана. Достаточно ясно и просто. Не думаю, что несколько граммов туда-сюда имеют какое-то значение.
А о пропорциях никто не слыхал? Ну-ну %-\
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 09:04  

цитата contessa

А о пропорциях никто не слыхал? Ну-ну

Тут, понимаете, вот какое дело. В кулинарии удачное приготовление нередко зависит не только от пропорции, по и от исходного количества ингредиентов. Оно, количество, определяет режим температурной обработки. Не говоря уже о качестве взаимодействия ингредиентов. Так что если в удачном рецепте указано количество ингредиентов, лучше его не делить на общий знаменатель — неизвестно, что из этого получится или не получится...

А уже заменять одни ингредиенты другими, конечно же, verboten. В России пармезан, кажется, запрещен? Тогда о чем разговор вообще?:-)


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 10:32  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 20:57  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 22:06  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 06:30  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 08:14  

сообщение модератора

Продолжение оффтопика про сыры, приведёт к раздаче предупреждений.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 25 апреля 20:12  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
"Люблю, - он отвечал, - в день фунт перевожу".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 20:13  

сообщение модератора

kalamake получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 08:04  
Нашла у себя книгу Мартина Роусона "Отрывки" и решила посмотреть, что меня так взбесило в переводе, что я тогда чуть не выкинуть эту книгу хотела. Выяснила! Название третьего рассказа. Главное событие в рассказе: девушка Люсия залезла наверх к столпнику, потому что не слышала Господа, и услышала глас "Прыгай". Причем этот рассказ перекликается с первым в сборнике, где первобытная Люси просто падает со скалы. Кстати, рассказ называется "Адам и Ева" и перед нами не что иное, как грехопадение. А теперь внимание: рассказ про Люсию по прихоти переводчицы называется "Канонизация святой Люсии", а по задумке автора "The Apotheosis of Saint Lucy". Я не знаю, как такое расценивать. Можно даже не знать красивого слова апофеоз, но догадаться по смыслу первого и третьего рассказов, что это вознесение. Ну как, как? Уже упомянула, что когда-то читать книгу бросила, но теперь из принципа попробую продраться дальше. >:-|
–––
Надо петь. Это самое нелепое занятие.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 11:44  
Никогда бы не подумал, что знаменитые "Пиастры!" на самом деле прозаичные "Pieces of eight!" Переводчик — голова.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 17:38  
Это и есть пиастр... (терпеливый вздох)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 08:36  
Виктор Вебер ага. А еще у этой монеты было название "доллар"
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 11:12  

цитата Виктор Вебер

Pieces of eight!

Испанский серебряный доллар (стоимостью восемь реалов), он же песо, он же пиастр.
Ошибки в переводе нет — напротив, найден удачный выход из положения.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 16:49  

цитата Виктор Вебер

Никогда бы не подумал, что знаменитые "Пиастры!" на самом деле прозаичные "Pieces of eight!"

А в словарь посмотреть, видимо, религия запрещает. Впрочем, это и раньше было заметно.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 11:35  
Да, приятно быть известным переводчиком. Можно не заглядывать в словарь. Можно не знать долгого, извилистого пути от Pieces of eight к пиастрам и восхищаться теми, кто его прошел.. С репутацией уже ничего никто не поделает. А вот неизвестным и любителям, конечно, беда. Они должны знать все. Жизнь заставляет быть святее Папы Римского. Но таков заведенный порядок. И не только в переводах.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 14:38  
Я понимаю, конечно, в каждой профессии есть халтурщики, но чтобы этим гордиться и делать манифестом? 8-]


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 15:49  

сообщение модератора

Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 15:49  

сообщение модератора

MataHari получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 979 980 981 [982] 983

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх