Френк Херберт Герберт ...

Здесь обсуждают тему «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества» поиск в теме

Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61  62  63  64  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 20:43  
yar1ik, вот спасибо! А то после всей этой полемики на форуме, в качестве данного перевода сомневаться начал. Перевод Вязникова для меня неплох, как и его эссе, где он объясняет некоторые моменты. И всё же ознакомлюсь и с другими переводами


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 21:41  

цитата rumeron87

Для сравнения

цитата urs

rumeron87 и что?

По приведенным отрывкам Ваш перевод существенно уступает двум другим — ИМХО.
Пауль тоже на мой взгляд не очень удачный вариант, но это не принципиально.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 23:47  
Для изданий фантастики, особенно впервые переведённой (массово опубликованной) в 90-е, у «Дюны» сейчас всё-таки на редкость приличный перевод(ы), в том числе, возможно, лучший перевод Вязникова. Не так с ним следующее:
— ошибки в нём всё-таки есть, есть даже пара-тройка принципиальных,
— он не настолько лучше других переводов, как это принято считать, исходя из статьи самого Вязникова,
— он не настолько хорош, чтобы не было пространства для маневра сделать ещё лучше, но для текущей рыночной ситуации он будет вечно издаваем (причём редактировать его тоже никто не собирается), если только у Эксмо/Аст не возникнет проект в стиле «Дюна в разных переводах» или же, что ещё более невероятно, кто-нибудь не сделает этот «более лучший» перевод по своему собственному почину и не отнесёт издателю.
Следовательно, у Вязникова действительно лучший перевод, если исходить из логики рынка. Сами подумайте, Соколова он самолично покритиковал, системный перевод покритиковал (хотя у это системного перевода была издана одна вполне приличная редакция), Новый — это псевдоним, самого переводчика ещё найти надо, да ещё у него стиль и система терминов сильно отличаются от переводов последующих книг (и приводить всё это к чему-то единому никто не будет).
Не то чтобы «Дюна» — великая книга, заслуживает большего и бла-бла-бла (это всё лирика), но она, во-первых, достаточно экзотична для фантастики, во-вторых, интересна своими темами (не всегда решениями этих тем), а главное, как и, тем более, из чего, она сделана. А вот понять из чего книга сделана на русском порой трудновато.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 00:06  
Мне кажется любители фантастики сейчас напоминают брезгливых дам ... всё им не так ... особенно с переводами ... :)) для меня английский и русский равноценны ... часто я вообще забываю на каком языке я говорю... читаю или пишу. Но когда я читаю русские переводы англоязычной литературы (правда я читаю в основном старые переводы) ... я не испытываю дискомфорта ибо английский и хороший русский это самостоятельные тексты и если переводчик хорошо владеет русским языком я испытываю наслаждение ... :)) ... а поскольку я физик и при прочтении научных текстов мне важна точность то естественно я читаю оригинальный английский текст. Заканчиваю ... если вам нужна абсолютная аутентичность английского текста ... читайте английский текст ... если же вы не владеете английским то читайте русский текст и не стройте из себя кисейную барышню ... прошу прощения за прямоту ... :))


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 00:52  

цитата sanhose

английский и хороший русский это самостоятельные тексты и если переводчик хорошо владеет русским языком я испытываю наслаждение
Как раз в этом случае вам лучше всего подойдёт перевод «Дюны» А. Нового.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 01:09  

цитата isaev

Как раз в этом случае вам лучше всего подойдёт перевод «Дюны» А. Нового

Спасибо ... я читал Дюну на английском ... но меня она что то не вдохновила ... :))


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 01:34  

цитата sanhose

но меня она что то не вдохновила
Тогда попробуйте почитать «Тысячеликого героя», а потом ещё раз «Дюну». С другой стороны в этом случае восприятие книги от экзотической НФ банально сместится в сторону фэнтези, а фэнтези вы не читаете :-).
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 02:08  

цитата isaev

а фэнтези вы не читаете

Это правда ..не читаю ... так уж случилось что когда я стал профессорствовать в Калифорнии  то познакомился через коллег с Брэдбери и провёл в разговорах с ним много времени ... видимо поэтому он для меня и олицетворяет американскую фантастику (ещё я у него встречался с Гором Видалом который произвёл на меня  ошеломляющее впечатление) ... так вот Брэдбери поразил меня абсолютным знанием человека ... мне кажется он знал про людей всё ... :))


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 07:24  

цитата isaev

— ошибки в нём всё-таки есть, есть даже пара-тройка принципиальных,
Он смешал свои примечания с примечаниями Херберта в глоссарии.
Для меня такая подмена не ошибка. Почти преступление.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 13:22  

цитата ааа иии

Он смешал свои примечания с примечаниями Херберта в глоссарии.
Для меня такая подмена не ошибка. Почти преступление.

Для меня почти преступление писать Херберт, а не Герберт.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 13:44  
Первая Дюна сама по себе ничто, средненькая космоопера. Только полные Хроники Дюны раскрывают величие Гербертова замысла. Поэтому переводчик обязан перевести все Хроники. Если он ограничился одной Дюной, это уже подозрение в его непонимании автора. В этом моя главнейшая претензия к Вязникову, а вовсе не Пауль, от которого еще можно абстрагироваться.. Ну и конечно циклу просто необходимо обильнейшее комментирование, поскольку культурных пластов там задействовано немерено. Я, например, в своей статье о Лето Втором лишь слегка приоткрыл один из них...
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 14:11  

цитата sanhose

если переводчик хорошо владеет русским языком я испытываю наслаждение ...

цитата isaev

Как раз в этом случае вам лучше всего подойдёт перевод «Дюны» А. Нового.

Если судить по приведенному отрывку, владение русским языком так себе, средненькое.

цитата

Новый:
Он посмотрел прямо в горящие птичьи глаза.
Медленно, неохотно, но будучи не в силах противостоять этому взгляду, Поль ввел руку внутрь ящичка. Он почувствовал необычный холодок, когда чернота сомкнулась вокруг его руки. Пальцы ощутили прикосновение металла, и рука словно онемела.

Взгляд старухи сделался хищным. Она отняла правую руку от кубика и поднесла ее к шее Поля. Краем глаза он заметил, как сверкнул металл, и хотел было обернуться и посмотреть...
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 14:11  

цитата Zangezi

Первая Дюна сама по себе ничто, средненькая космоопера. Только полные Хроники Дюны раскрывают величие Гербертова замысла.

А у меня возникло впечатление, что первая книга самодостаточна и продолжения ей были не нужны. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 14:14  
yar1ik Ну, можно сказать, что плоскость самодостаточна и третье измерение ей не нужно. Однако с точки зрения трехмерного пространства... 8-)
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 14:49  
Zangezi Уважаю ваше мнение, но согласиться не могу. Не думаю, что сравнение корректно.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 15:21  
Тут надо бы задаться вопросом почему в интерпретациях Дюны (сценарий Ходоровского, экранизация Линча) все так стремятся завершить историю.
Или почему многие читатели считают «Дюну» самодостаточной, хотя она в некотором роде пролог или даже в какой-то мере приквел остальной истории.

цитата

Некоторые части «Мессии Дюны» и «Детей Дюны» были написаны до того, как я закончил «Дюну».
Я сам долгое время не испытывал никакого желания читать продолжения. У меня разрыв между прочтением «Дюны» и «Мессии Дюны» где-то лет десять.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 15:41  

цитата yar1ik

Не думаю, что сравнение корректно

Пожалуйста, другое сравнение. )
Есть люди, которые считают, что первая "Матрица" самодостаточна, а ее продолжения — некое недоразумение :-)))

Для меня первая "Дюна" это во-первых, действительно как пролог, вступление в новый мир, где (пока) внешние действия и описания превалируют над глубинными смыслами происходящего, а во-вторых, как неизбежное вступление для самого автора, который сам еще в мире "Дюны" осваивается и играет, прежде чем приступить к подлинному творчеству.
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 16:29  

цитата isaev

Или почему многие читатели считают «Дюну» самодостаточной, хотя она в некотором роде пролог или даже в какой-то мере приквел остальной истории.

isaev Zangezi Школьный курс литературы я уже подзабыл, но все равно интуитивно чувствую, что в первой Дюне присутствуют все атрибуты самостоятельного законченного произведения. Завязка, кульминация, логичная концовка, которую никак нельзя назвать открытой; а также становление героя, яркая драма и живые персонажи прилагаются. К слову, последние два пункта в последующих книгах цикла отсутствуют. Поэтому и не могу согласиться:

цитата Zangezi

неизбежное вступление для самого автора, который сам еще в мире "Дюны" осваивается и играет, прежде чем приступить к подлинному творчеству.

Первая книга и есть подлинное творчество, каждая последующая все ближе и ближе к так называемому "маранию бумаги".8-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 17:27  

цитата yar1ik

Первая книга и есть подлинное творчество, каждая последующая все ближе и ближе к так называемому "маранию бумаги"


Даже не смешно. "Дюна" по сути дебют Герберта (если не считать совсем уж раннюю повесть "Дракон в море") в большой форме, еще во многом копирующая шаблоны фантастики того времени (например, битва добра и зла). В последующих книгах Хроник Герберт нащупал совсем иной, собственный путь в фантастике, отойдя от столь прямолинейных трактовок. "Бога-императора Дюны" никак бумагомаранием не назовешь. А вас послушаешь, так и у Лема подлинное творчество — это "Астронавты" или "Магелланово облако", а у Стругацких — "Страна багровых туч" :-)))

цитата

последние два пункта в последующих книгах цикла отсутствуют


Именно! В этом-то и новизна, и прорыв, и философская высота этих вещей! Отойти от шаблонов развлекательной литературы ради иных целей, более глубоких..
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 18:09  
Похоже, что САМ ГЕНИЙ Герберта сомневался, что его новые придумки ( Мессия...Дети ) несмотря на некий шарм, останутся таки в веках и потому, походя , он создал величайший шедевр-приквел всех времён и народов. Все лучшие произведения пишутся вдруг, по наитию. А потому- приквел безусловно самодостаточен и велик, а остальное...мне не понравилось, ИМХО.  :-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61  62  63  64 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх