Френк Херберт Герберт ...

Здесь обсуждают тему «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества» поиск в теме

Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61  62  написать сообщение
 автор  сообщение
палмер элдритч 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 2017 г. 20:43  
yar1ik, вот спасибо! А то после всей этой полемики на форуме, в качестве данного перевода сомневаться начал. Перевод Вязникова для меня неплох, как и его эссе, где он объясняет некоторые моменты. И всё же ознакомлюсь и с другими переводами
rumeron87 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 2017 г. 21:41  

цитата rumeron87

Для сравнения

цитата urs

rumeron87 и что?

По приведенным отрывкам Ваш перевод существенно уступает двум другим — ИМХО.
Пауль тоже на мой взгляд не очень удачный вариант, но это не принципиально.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 2017 г. 23:47  
Для изданий фантастики, особенно впервые переведённой (массово опубликованной) в 90-е, у «Дюны» сейчас всё-таки на редкость приличный перевод(ы), в том числе, возможно, лучший перевод Вязникова. Не так с ним следующее:
— ошибки в нём всё-таки есть, есть даже пара-тройка принципиальных,
— он не настолько лучше других переводов, как это принято считать, исходя из статьи самого Вязникова,
— он не настолько хорош, чтобы не было пространства для маневра сделать ещё лучше, но для текущей рыночной ситуации он будет вечно издаваем (причём редактировать его тоже никто не собирается), если только у Эксмо/Аст не возникнет проект в стиле «Дюна в разных переводах» или же, что ещё более невероятно, кто-нибудь не сделает этот «более лучший» перевод по своему собственному почину и не отнесёт издателю.
Следовательно, у Вязникова действительно лучший перевод, если исходить из логики рынка. Сами подумайте, Соколова он самолично покритиковал, системный перевод покритиковал (хотя у это системного перевода была издана одна вполне приличная редакция), Новый — это псевдоним, самого переводчика ещё найти надо, да ещё у него стиль и система терминов сильно отличаются от переводов последующих книг (и приводить всё это к чему-то единому никто не будет).
Не то чтобы «Дюна» — великая книга, заслуживает большего и бла-бла-бла (это всё лирика), но она, во-первых, достаточно экзотична для фантастики, во-вторых, интересна своими темами (не всегда решениями этих тем), а главное, как и, тем более, из чего, она сделана. А вот понять из чего книга сделана на русском порой трудновато.
–––
Репутация — вещь стратегическая
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 00:06  
Мне кажется любители фантастики сейчас напоминают брезгливых дам ... всё им не так ... особенно с переводами ... :)) для меня английский и русский равноценны ... часто я вообще забываю на каком языке я говорю... читаю или пишу. Но когда я читаю русские переводы англоязычной литературы (правда я читаю в основном старые переводы) ... я не испытываю дискомфорта ибо английский и хороший русский это самостоятельные тексты и если переводчик хорошо владеет русским языком я испытываю наслаждение ... :)) ... а поскольку я физик и при прочтении научных текстов мне важна точность то естественно я читаю оригинальный английский текст. Заканчиваю ... если вам нужна абсолютная аутентичность английского текста ... читайте английский текст ... если же вы не владеете английским то читайте русский текст и не стройте из себя кисейную барышню ... прошу прощения за прямоту ... :))
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 00:52  

цитата sanhose

английский и хороший русский это самостоятельные тексты и если переводчик хорошо владеет русским языком я испытываю наслаждение
Как раз в этом случае вам лучше всего подойдёт перевод «Дюны» А. Нового.
–––
Репутация — вещь стратегическая
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 01:09  

цитата isaev

Как раз в этом случае вам лучше всего подойдёт перевод «Дюны» А. Нового

Спасибо ... я читал Дюну на английском ... но меня она что то не вдохновила ... :))
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 01:34  

цитата sanhose

но меня она что то не вдохновила
Тогда попробуйте почитать «Тысячеликого героя», а потом ещё раз «Дюну». С другой стороны в этом случае восприятие книги от экзотической НФ банально сместится в сторону фэнтези, а фэнтези вы не читаете :-).
–––
Репутация — вещь стратегическая
sanhose 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 02:08  

цитата isaev

а фэнтези вы не читаете

Это правда ..не читаю ... так уж случилось что когда я стал профессорствовать в Калифорнии  то познакомился через коллег с Брэдбери и провёл в разговорах с ним много времени ... видимо поэтому он для меня и олицетворяет американскую фантастику (ещё я у него встречался с Гором Видалом который произвёл на меня  ошеломляющее впечатление) ... так вот Брэдбери поразил меня абсолютным знанием человека ... мне кажется он знал про людей всё ... :))
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 07:24  

цитата isaev

— ошибки в нём всё-таки есть, есть даже пара-тройка принципиальных,
Он смешал свои примечания с примечаниями Херберта в глоссарии.
Для меня такая подмена не ошибка. Почти преступление.
yar1ik 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 13:22  

цитата ааа иии

Он смешал свои примечания с примечаниями Херберта в глоссарии.
Для меня такая подмена не ошибка. Почти преступление.

Для меня почти преступление писать Херберт, а не Герберт.
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 13:44  
Первая Дюна сама по себе ничто, средненькая космоопера. Только полные Хроники Дюны раскрывают величие Гербертова замысла. Поэтому переводчик обязан перевести все Хроники. Если он ограничился одной Дюной, это уже подозрение в его непонимании автора. В этом моя главнейшая претензия к Вязникову, а вовсе не Пауль, от которого еще можно абстрагироваться.. Ну и конечно циклу просто необходимо обильнейшее комментирование, поскольку культурных пластов там задействовано немерено. Я, например, в своей статье о Лето Втором лишь слегка приоткрыл один из них...
–––
Aut liberi aut libri
DESHIVA 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 14:11  

цитата sanhose

если переводчик хорошо владеет русским языком я испытываю наслаждение ...

цитата isaev

Как раз в этом случае вам лучше всего подойдёт перевод «Дюны» А. Нового.

Если судить по приведенному отрывку, владение русским языком так себе, средненькое.

цитата

Новый:
Он посмотрел прямо в горящие птичьи глаза.
Медленно, неохотно, но будучи не в силах противостоять этому взгляду, Поль ввел руку внутрь ящичка. Он почувствовал необычный холодок, когда чернота сомкнулась вокруг его руки. Пальцы ощутили прикосновение металла, и рука словно онемела.

Взгляд старухи сделался хищным. Она отняла правую руку от кубика и поднесла ее к шее Поля. Краем глаза он заметил, как сверкнул металл, и хотел было обернуться и посмотреть...
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?
yar1ik 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 14:11  

цитата Zangezi

Первая Дюна сама по себе ничто, средненькая космоопера. Только полные Хроники Дюны раскрывают величие Гербертова замысла.

А у меня возникло впечатление, что первая книга самодостаточна и продолжения ей были не нужны. :-)
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 14:14  
yar1ik Ну, можно сказать, что плоскость самодостаточна и третье измерение ей не нужно. Однако с точки зрения трехмерного пространства... 8-)
–––
Aut liberi aut libri
yar1ik 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 14:49  
Zangezi Уважаю ваше мнение, но согласиться не могу. Не думаю, что сравнение корректно.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 15:21  
Тут надо бы задаться вопросом почему в интерпретациях Дюны (сценарий Ходоровского, экранизация Линча) все так стремятся завершить историю.
Или почему многие читатели считают «Дюну» самодостаточной, хотя она в некотором роде пролог или даже в какой-то мере приквел остальной истории.

цитата

Некоторые части «Мессии Дюны» и «Детей Дюны» были написаны до того, как я закончил «Дюну».
Я сам долгое время не испытывал никакого желания читать продолжения. У меня разрыв между прочтением «Дюны» и «Мессии Дюны» где-то лет десять.
–––
Репутация — вещь стратегическая
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 15:41  

цитата yar1ik

Не думаю, что сравнение корректно

Пожалуйста, другое сравнение. )
Есть люди, которые считают, что первая "Матрица" самодостаточна, а ее продолжения — некое недоразумение :-)))

Для меня первая "Дюна" это во-первых, действительно как пролог, вступление в новый мир, где (пока) внешние действия и описания превалируют над глубинными смыслами происходящего, а во-вторых, как неизбежное вступление для самого автора, который сам еще в мире "Дюны" осваивается и играет, прежде чем приступить к подлинному творчеству.
–––
Aut liberi aut libri
yar1ik 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 16:29  

цитата isaev

Или почему многие читатели считают «Дюну» самодостаточной, хотя она в некотором роде пролог или даже в какой-то мере приквел остальной истории.

isaev Zangezi Школьный курс литературы я уже подзабыл, но все равно интуитивно чувствую, что в первой Дюне присутствуют все атрибуты самостоятельного законченного произведения. Завязка, кульминация, логичная концовка, которую никак нельзя назвать открытой; а также становление героя, яркая драма и живые персонажи прилагаются. К слову, последние два пункта в последующих книгах цикла отсутствуют. Поэтому и не могу согласиться:

цитата Zangezi

неизбежное вступление для самого автора, который сам еще в мире "Дюны" осваивается и играет, прежде чем приступить к подлинному творчеству.

Первая книга и есть подлинное творчество, каждая последующая все ближе и ближе к так называемому "маранию бумаги".8-)
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 17:27  

цитата yar1ik

Первая книга и есть подлинное творчество, каждая последующая все ближе и ближе к так называемому "маранию бумаги"


Даже не смешно. "Дюна" по сути дебют Герберта (если не считать совсем уж раннюю повесть "Дракон в море") в большой форме, еще во многом копирующая шаблоны фантастики того времени (например, битва добра и зла). В последующих книгах Хроник Герберт нащупал совсем иной, собственный путь в фантастике, отойдя от столь прямолинейных трактовок. "Бога-императора Дюны" никак бумагомаранием не назовешь. А вас послушаешь, так и у Лема подлинное творчество — это "Астронавты" или "Магелланово облако", а у Стругацких — "Страна багровых туч" :-)))

цитата

последние два пункта в последующих книгах цикла отсутствуют


Именно! В этом-то и новизна, и прорыв, и философская высота этих вещей! Отойти от шаблонов развлекательной литературы ради иных целей, более глубоких..
–––
Aut liberi aut libri
палмер элдритч 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2017 г. 18:09  
Похоже, что САМ ГЕНИЙ Герберта сомневался, что его новые придумки ( Мессия...Дети ) несмотря на некий шарм, останутся таки в веках и потому, походя , он создал величайший шедевр-приквел всех времён и народов. Все лучшие произведения пишутся вдруг, по наитию. А потому- приквел безусловно самодостаточен и велик, а остальное...мне не понравилось, ИМХО.  :-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61  62 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх