автор |
сообщение |
RashKo 
 новичок
      
|
Отправлено 28 декабря 2017 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Spensa, a teenage girl living among them, longs to be a pilot. When she discovers the wreckage of an ancient ship, she realizes this dream might be possible—assuming she can repair the ship, navigate flight school, and (perhaps most importantly) persuade the strange machine to help her. Because this ship, uniquely, appears to have a soul.
Девочка-подросток, владеющая "одушевлённым" летательным аппаратом и стремящаяся подчинить его себе, ради великой цели... Где же я это уже читал? А, ну да, вот где:
цитата Майкл Суэнвик ...Над Ревущим болотом они летели очень низко, на высоте деревьев, если бы там были деревья. Внизу мелькали окна трясины, кладбища грузовиков, цистерны с нефтью, свалки отходов. Мелкие пруды и речушки серебрились, сияя радужными бликами пролитой нефти. Узкие дороги извивались, как змеи.
— Выше! Выше! — закричала Джейн, и дракон вильнул вверх, едва не врезавшись в высоковольтную линию. Провода задрожали от воздушной волны. — Почему ты летишь так низко? Почему не поднимаешься?
— Мы проходим под их радаром, — проворчал Меланхтон. — Ты когда-нибудь слышала о радарах?
На горизонте выделялся темным пятном драконостроительный завод.
Джейн вывела две пушки и вызвала систему наведения. Перед глазами у нее появился прицельный крест, слегка колеблясь, пока механизмы наведения ощупывали контуры цели.
— Первый заход! — сказала Джейн. — Ворота в щепки, Часохрон в клочья, камень Богини в песок! — Ее охватило упоение свободы, восторг мести. Остановить Джейн уже не могло ничто...
(С) "Дочь Железного дракона".
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
Отправлено 31 декабря 2017 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно "Азбука" выпустила роман "Убийца Войн" в переводе Алексея Смирнова. Сразу же появились читатели, недовольные переводом. Представители "Азбуки" ВКонтакте в ответ на претензии сказали, что считают перевод качественным и адекватным.
Найдя в сети ознакомительный отрывок (пролог и пять глав), мы дали задание Колобкам провести расследование. Результаты вкратце в моей колонке.
https://fantlab.ru/blogarticle52965
Для желающих посмотреть более подробно там прикреплен двуязычный файл (оригинал + перевод) с выделенными неточностями.
И, пользуясь случаем, поздравляю всех читателей темя с Новым Годом и желаю хороших книг в хороших переводах!
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский). |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
Отправлено 31 декабря 2017 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta,
да, и "Азбука" не без греха. Жаль, что они там, почивая на лаврах, разучились критику объективную воспринимать. Одно дело когда по их вине не тот файл ушел в типографию и нам обещают Хобб в доп.тираже нужный перевод напечатать. И совсем другое, когда бы нужен совсем новый перевод — но они не готовы и упираются, что перевод хорош.
|
––– И у Тьмы есть тень. |
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
|
Shab13 
 философ
      
|
Отправлено 31 декабря 2017 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Недавно "Азбука" выпустила роман "Убийца Войн" в переводе Алексея Смирнова.
Кто-то убил убийцу(
Спасибо за разбор, заказывать передумал
|
––– Poe's poems pwn posers |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
Отправлено 31 декабря 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж, такое впечатление, что переводчик плохо знает английский, да и с русским у него проблемы.
|
––– Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая! |
|
|
Morzan 
 авторитет
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
Отправлено 31 декабря 2017 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно... (с)
С Новым Годом!
С новыми переводами.
с новыми изданиями.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
Отправлено 31 декабря 2017 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord а лицо на обложке нормально? а как там с руками? голуби не загораживают? а по толщине устраивает? не слишком тонкий томик? может петицию забодяжить?
а вообще, как же вами всеми легко манипулировать. пришли нонеймы-колобки, предъявили сомнительные аргументы, и понеслось...
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
Отправлено 1 января 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa пришли нонеймы-колобки,
Это для Вас они нонеймы.
Поинтересуйтесь их работами, и у Вас тоже появится возможность сравнить.
А не "хавать", что дают.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
Отправлено 2 января 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К тем, кто уже прочитал третий том "Архива", спойлерный вопрос про Тефта:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как перевести addict? Слово "наркоман" мне не нравится, а чем его заменить?
|
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
Отправлено 2 января 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine,
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Можно что-нибудь вроде "человек с зависимостью", "зависимый", "подсевший [на...]" или погрубее "мохоголик", "нюхач"  Смотря какой контекст
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
Отправлено 2 января 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Торчок? Хм, "наркоман" действительно не подходит, "наркозависимый" — еще меньше, "зависимый" — слишком многозначно, а все синонимы, которые мне приходят на ум — исключительно слэнговые. Образовать какой-нибудь неологизм от названия потребляемого наркотика (как кокаинист, морфинист, хашишин)? Или вообще избегать это существительное — "он подсел на.."
|
––– Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая! |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
Отправлено 2 января 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zhuzh,
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "мохоголик" отяготит мою и без того нехорошую карму. :) "Нюхач" не подходит, там методика другая.
Felicitas, вот да -- всё, что мне приходит на ум, либо слэнговое, либо многозначное, либо не подходит для художественного произведения.
Избежать существительного можно. Я просто думала, вдруг есть какой-то вариант, который я упускаю.
|
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
Отправлено 3 января 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только от контекста зависит.
Можно хоть "уставший от реальности", лишь бы понятно, о чём.
Если не срочно, спрошу у инсайдеров.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
Отправлено 3 января 06:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Инопланетянец
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Там именно наркоман — такой контекст
Verveine
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) addict — обычное слово, не сандерсонизм, поэтому, наверное, не стоит создавать неологизмов. Я при чтении воспринимала это определение как "зависимый", из контекста вроде было понятно, от чего.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский). |
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
Отправлено 3 января 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наталья просила существительное.
Но всё, что предлагают, получается или сленговое, или прилагательное:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) страдающий, болезный, нарик, наркоша, нарком, наркот
единственное вменяемое:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) страдалец
но тоже многозначно.
Короче, контекст рулит. Главное, чтоб в него вписывалось.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|