Альфред Бестер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Альфред Бестер. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12 13 14 15  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 13:56  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

     Пауэл поднялся вверх, постучал в дверь отделанного серебром и  черным
деревом кабинета  и,  услышав  п овелительный  голос:  "Войдите!",  отворил
дверь. Крэбб был должным образом внимателен, но сух.  Дело  де  Куртнэ  не
способствовало улучшению его отношений с Пауэлом. А заключительный  эпизод
явился последней каплей.
     — Это был на редкость сложный случай, сэр, — тактично начал Пауэл.  —
Никто из нас ничего  не  понимал,  и  никого  нельзя  винить.   Видите  ли,
комиссар, даже сам Рич не отдавал себе отчета, по какой причине он убил де
Куртнэ. Единственным, кто попал в точку, был наш  следственный  компьютер,
но мы тогда решили, что он дурачится.
     — Этот агрегат? Он понял?
     — Да, сэр. Когда мы в первый раз снабдили его информацией,  компьютер
дал  ответ,  что  недост аточно  подтверждены  документацие й  эмоциональные
мотивы преступления. Мы же все предполагали, что преступление совершено из
корыстных соображений. Кстати, так же думал и Рич. Само собой, мы  решили,
что  компьютер   чудит,   и   запросили   у   него   вторичного   расчета,
подтверждавшего нашу версию об убийстве с корыстными целями. И  тем  самым
укрепились в ошибке.
     — А чертов агрегат, значит, был прав?
     — Да, комиссар. Прав. Рич сам себя уверил, что причина убийства — его
финансовые взаимоотношения с де Куртнэ. Так он бессознательно  скрывал  от
себя  истинный,  эмоциональный  мотив  преступления.  Как  вы  знаете,  он
предложил де Куртнэ слияние капиталов. Тот согласился. Но  подсознательный
импульс толкнул Рича к тому, чтобы неправильно расшифровать  ответ.  Иначе
он не мог. Он не мог не верить, что убивает ради денег.
     — Почему?
     — Потому что  он  не  мог  признать  действительным  подл инный  мотив
убийства.
     — И этот мотив?.. В чем же он заключался?
     — Де Куртнэ был его отцом.
     — Что? — изумился Крэбб. — Его отцом? И свою плоть и кровь?..
     — Да,  сэр.  Мы  все   это  могли  узнать  гораздо   раньше,   но   не
сообразили... поскольку и сам Рич не осознавал этого. Вот, к примеру,  это
поместье на Каллисто,  которым  Рич  пожертвовал,  чтобы  удалить  доктора
Джордана за пределы Земли. Рич унаследовал его от матери,  а  та,  в   свою
очередь, получила поместье в дар от де Куртнэ. Мы  предполагали,  что   еще
старый Рич каким-то образом оттягал  его  у  де  Куртнэ  и  передал  жене.
Оказывается,  ничего  подобного.  Де  Куртнэ   сам   подарил   его   своей
возлюбленной — матери Рича, когда узнал, что она ждет от него ребенка. Рич
и родился там. Джексон Бек все это выяснил,  когда  мы  под обрали  к  делу
ключ.
     Крэбб открыл было рот, потом снова сжал губы.
     — Мы много чего проглядели. Например, тягу де Куртнэ  к  самоубийству
на почве острого ощущения своей вины перед кем-то, покинутым им. Он ведь и
впрямь покинул сына.  Это  его  мучило.   Затем  не  обратили  внимания  на
проглянувший среди первичных инстинктов Барбары де Куртнэ образ ее самой и
Бена Рича в виде полублизнецов. Она каким-то  образом  знала,  что  он  ее
сводный брат. Да ведь и Рич не смог убить Барбару  в  доме  у  Чуки  Фруд.
Инстинктивно он тоже все  знал.  Отца  за  то,  что  тот  о тверг  его,  он
ненавидел и хотел уничтожить, а вот заставить себя причинить  вред  сестре
не смог.
     — Так когда же вы докопались до сути?
     — Уже после того, как дело было прекращено, сэр. Когда  Рич  на  меня
напустился, обвиняя в том, что я ему подбрасываю мины-сюрпризы.
     — Да, он говорил, что это делаете вы. Он... но, постойте, Пауэл, если
не вы, то кто же этим занимался?
     — Сам Рич, сэр.
     — Рич?
     — Да. Он убил отца. Сделал то, на что толкала его ненависть.  Но  его
суперэго, его подсознание не позволяло ему оставаться безнаказанным  после
столь ужасного преступления. Так как полиция, по всей видимости, оказалась
не в состоянии покарать его, то его  собственная  совесть  взяла  на  себя
миссию палача, воплотившись в образ,  преследовавший  Рича   в  его  ночных
кошмарах — в образ Человека Без Лица.
     — Человека Без Лица?
     — Да, комиссар. Это был символ истинной взаимосвязи Рича и де Куртнэ.
И так как Рич был не в состоянии увидеть правду, признать, что  де  Куртнэ
его отец, человек этот был без лица. Когда  Рич  пришел  к  решению  убить
своего отца, ему начала сниться эта безликая фигура.  Она  не  давала   ему
покоя.  Человек  Без  Ли ца  сперва  символизировал  угрозу  наказания   за
преступный замысел, а позже стал и самой карой за убийство.
     — И значит, мины-сюрпризы?..
     — Именно так, комиссар. Его совесть требовала, чтобы за преступлением
последовала заслуженная кара. Но поскольку у  Рича  ни  разу  не  возникла
мысль, что он убил своего отца, он мог наказать себя лишь  бессознательно.
Рич подкладывал себе все эти мины,  сам  не  понимая,   что  делает...  как
лунатик, во сне или днем в минуты бегства от реальности, в краткие периоды
беспамятства. Ухищрения психического аппарата неисчерпаемы.
     — Но если Рич и сам не подозревал обо  всем  этом,  как  вам  удалось
докопаться до сути дела, Пауэл?
     — В том-то и дело, сэр. В этом была вся трудность. Рич был настроен к
нам враждебно, в то время  как  для  обследо ваний  такого  рода  тре буется
полное содействие субъекта. К тому же  на  обследование  ух одит  несколько
месяцев, а у  нас  не  было  времени.  Рич,  оправившись  от  целого  ряда
свалившихся на него потрясений, вполне мог перестроиться, взглянуть на все
новыми глазами и стать для нас неуязвимым. Это было опасно,  поскольку  он
обладал  возможностью  вывернуть  наизнанку  всю  солнечну ю  систему.   Он
принадлежал к тем редким ниспровергателям мировых основ, в чьих силах было
разрушить все наше общественное здание и создать новое общество,  на  свой
лад.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 13:58  
момент с WWHG, кстати, забавный
сам на нем подорвался
особенно когда читаешь роман в начале девяностых годов, и оригинал найти затруднительно
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 14:05  
heleknar, спасибо!
В общем, как я понимаю, это характеристика персонажа (состояния в котором он находится в момент чтения ответа), а не опечатка автора.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 15:10  
Vladimir Puziy

цитата


"Я живу жизнь в этих рамках и, постоянно балансируя на канате над истерией, с пониманием отношусь к дилеммам других, пробирающихся над собственными безднами."


И что тут непонятного? Это тяжелая психологическая проза о суровом шоу-бизнесе, а не сказки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 13:54  
Мимоходом, в порядке чтения нового перевода "The Stars My Destination". Не надо бы переводить имя Charles Fort Jaunte как "Чарльз Форд Джонт". Насчёт фамилии можно спорить, но насчёт второго имени сомнений просто быть не может — потому что имя "Чарльз Форт" для изобретателя телепортации взято Бестером вовсе не с потолка. В комментариях это тоже хорошо бы отразить, если будут другие издания.

Конечно, эта ошибка легко исправляется (или добавляется) редактором.

Кстати, приношу извинения сообществу за грубый ляп в моей статье о Бестере из "МФ" — я в ней alter ego Гулли Фойла назвал "Престейн" вместо "Формайл". :-( Удивительно, что никто из читавших статью ошибки не заметил %-\ , а если и заметил, то пальцем в неё не ткнул.
–––
Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2014 г. 14:07  

цитата

В оригинале — Lo!, в русском переводе вышла под названием «Вулканы небес». Четвёртая опубликованная Фортом книга, вышла в 1931 г. после длительной работы в Великобритании. В основном книга посвящена парапсихологии, именно здесь Форт вводит популярную впоследствии идею телепортации (и вводит в обиход этот неологизм), которую по-прежнему связывает с Супер-Саргассовым морем. Одновременно он критикует астрономов, утверждая, что все предсказания затмений, появлений комет и даже обнаружения планет — не более чем случайности. Часть материалов посвящена уродствам людей и животных и криптозоологии.
В коммерческом отношении это была самая успешная книга Форта, поскольку он отточил свой литературный стиль и более или менее привёл в порядок свою «теорию».


Спасибо, ценное замечание про Форта. Да, была такая книжка на русском, в начале 1990х издавали, и вот оказывается еще и свежее есть переиздание:




гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 февраля 2014 г. 21:34  
Первая публикация первого рассказа Бестера:





гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 11:39  
Она же кстати и единственная — больше этот рассказ нигде никогда не печатался.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 21:16  
С.Соболев
Так вы всё-таки нашли )))
Здорово :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 21:19  
то  Александр Кенсин  и еще нашли:



рассказ  "No Help Wanted"


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 21:24  
С.Соболев
Интересно было бы ознакомиться со сканами...8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 21:39  
С переводами лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2014 г. 22:30  
С.Соболев
Меня вполне устроит оригинал. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 12:29  
Раскопали перевод "Тигра!" советского времени, сделали малотиражку с цветными картинками:







https://fantlab.ru/­blogarticle33612


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 14:18  
Сергей, за продвижение неординарных, но позабытых авторов зарубежной фантастики — безмерное уважение.
–––
Спасите Ротор!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 14:21  
Да разве его забыли? раз в пять лет книги переиздают всё-таки хороший успех на фоне тех кого реально забыли.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 17:02  

цитата С.Соболев

Да разве его забыли?


Ну, по сравнению с Мартином можно считать, всех забыли :-)))


Я Бестера (Тигр!Тигр! и Человек без лица) как раз и читала в первый раз в тех старых советских переводах. До сих пор помню то потрясение
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2014 г. 07:23  
Как известно, в романе Бестера "Цель моя — звезды" есть стишок главного героя. Вот он из англоязычной википедии:

цитата

Gully Foyle is my name
And Terra is my nation
Deep space is my dwelling place
The stars my destination


По переводу стихов, как известно, можно определить способности переводчика. Предлагаю любителям перевести это внешне очень простенькое стихотворение. Сравнить с известными переводами. Очень может быть, что в результате мы сможем узнать что-то новое об авторе и его романе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2014 г. 08:31  
Я когда-то для себя переводил его так, правда, не особо озаботясь размером и благозвучностью —

Гулли Фойл зовут меня,
Родина моя — Земля,
В космосе глубоком я,
Звезды — вот моя стезя.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2014 г. 08:49  
Beksultan Одно критическое замечание: destination — это не стезя. Обычно переводится, как направление, цель.

В дополнение даю одну подсказку для заинтересованных. Прочитайте первую страницу романа Курта Воннегута "Бойня № 5", а дальше "следуйте за кроликом". Выясняются интересные аллюзии Бестеровского романа. Также возникает вопрос: является ли прототипом писателя-фантаста Килгора Траута (Kilgore Trout, 1907—1981 или 1917—2001 гг.) из произведений Воннегута Теодор Старджон (1918-1985). Может быть, в собирательном образе "поучаствовал прототипом" и Бестер (1913-1987)? По годам же лучше всего подходит Хайнлайн (1907-1988).
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12 13 14 15

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх