Вальтер Моэрс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » поиск в теме

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 11  12  13  14  15  написать сообщение
 автор  сообщение
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 января 2010 г. 13:22  
Спасибо, значит будут крошками :-)
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2010 г. 02:28  

цитата Veronika

Рета Дель Братфист

Вообще-то если читать как анаграмму — то был Ретиф де ла Бретон — очень похоже.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 января 2010 г. 18:56  

цитата ЯэтоЯ

Ретиф де ла Бретон
, просто мне казалось — Пер Легерквист известнее. А может, там 2 имени в одно слили.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 января 2010 г. 01:40  
Вот что в немецком инете нашла. Парочка имён ещё не упоминались. Хотя не знаю, есть ли они в книге
Ojahnn Golgo van Fontheweg = Johann Wolfgang von Goethe
Gofid Letterkerl = Gottfried Keller
Dölerich Hirnfidler = Friedrich Hölderlin
Perla La Gadeon = Edgar Allen Poe
Eseila Wimpershlaak = William Shakespeare
Balono de Zacher = Honoré de Balzac
Sanotthe von Rhüffel-Ostend = Annette von Droste-Hülshoff
Akud Ödreimer = Eduard Mörike
Reta del Bratfist = Adalbert Stifter
Orca De Wils = Oscar Wilde
Brumli Stero = Robert Musil
Hulgo Bla = Hugo Ball
Ugor Vochti = Victor Hugo
T.T. Kreischwurst = Kurt Schwitters
PHT Farcevol = H.P. Lovecraft
Ali Aria Ekmirner = Rainer Maria Rilke
Clas Reischdenk = Charles Dickens
Göfel Ramsella = Selma Lagerlöf
Fatoma Henf = E.T.A. Hoffman
Abradauch Sellerie = Charles Baudelaire
Vallni Meerhelm = Herman Melville
Woski Ejstod = Dostojewski
Werma Tosler = Walter Moers
Und Nokimo Norken wäre das Nekronomikon ...
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 января 2010 г. 20:04  
To Veronika
Упс, поменяла или на и в таге и ссылка не рабоатет:-(, вот новая
http://moringen.livejournal.com/tag/%D0%A0%D1%83%D0...
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 февраля 2010 г. 19:18  
Дошла до глав, где появляется много имён. Например Yodler vom Berg, где Berg — гора, а vom/von означает то, откуда  он. Это имя я перевела как Йодлер-с-гор.
Не знаю как со стороны, но по мне не очень, хотя... Но вот дальше появляются новые имена и я не знаю как их переводить, чтобы они благозвучнее были. Просто транслитировать не получается, т.к. тогда не понятен их смысл. Три брата по фамилии von den Quellen. Quelle — это родник, источник, в этом имени стоит во множественном числе. Я смогла только так перевести: Тоби, Аксель и Оберт-из-Родника, но это мне не нравится, может какие-то идеи у кого-нибудь есть?

И ещё — дальше идёт Гарра из Мидгарда. Как лучше писать — так или соединить слова дефисами — Гарра-из-Мидгарда
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 февраля 2010 г. 19:32  

цитата kat-z

vom/von означает то, откуда  он.

Это может означать и дворянскую фамилию.

цитата kat-z

Это имя я перевела как Йодлер-с-гор.

Он действительно йодли поет? :-)

цитата kat-z

Просто транслитировать не получается, т.к. тогда не понятен их смысл.

А смысл важен? Он как-то в тексте обыгрывается?

цитата kat-z

И ещё — дальше идёт Гарра из Мидгарда. Как лучше писать — так или соединить слова дефисами — Гарра-из-Мидгарда

Если это имя, то с дефисами, а если просто указание на происхождение, то без. А еще можно сказать Гарра фон Мидгард. Или Гарра Мидгардская (Мидгардский?).

Трудно придумывать имена персонажам, не зная самих персонажей.
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 февраля 2010 г. 21:14  

цитата Felicitas

А смысл важен? Он как-то в тексте обыгрывается?Трудно придумывать имена персонажам, не зная самих персонажей.

Нет, тут как раз не трудно. Это после фон означает по сути место, откуда они родом — из пустыни, из Железного города, с Тёмных гор и т.п. Просто если не перевести имя, то непонятно кто откуда родом

цитата Felicitas

Если это имя, то с дефисами, а если просто указание на происхождение, то без. А еще можно сказать Гарра фон Мидгард. Или Гарра Мидгардская (Мидгардский?).

Мидгардский было бы не плохо, но не со всеми именами так хорошо получится. По сюжету — это их фамилии. Типа Rumo von Zamonien — Румо-из-Цамонии.
Значит, выходит, надо писать через дефис.

цитата Felicitas

Он действительно йодли поет?

Может и поёт, но про это кажись в книге ничего нет:-)
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 февраля 2010 г. 21:43  

цитата kat-z

Румо-из-Цамонии.

Румо Замонийский :-)
Сравните:
Franz von Assisi — Франциск Ассизский
Eleonore von Aquitanien — Элеонора Аквитанская
Antonius von Padua — Антоний Падуанский
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 февраля 2010 г. 22:25  
Можно на ты.

цитата Felicitas

Румо Замонийский

Согласна, так звучит лучше, тогда логично и остальные имена так переводить.
А там есть Таско из Красного леса, Олег с Дюн и Ога из Железного города, как их тогда покрасивше?
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 февраля 2010 г. 12:47  
Краснолесский, Дюнный, Железногородский.
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 февраля 2010 г. 13:06  
Vielen Dank
aznats 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 01:18  

цитата Felicitas

Краснолесский, Дюнный, Железногородский.

В таком варианте слишком на обычные русские фамилии смахивает и все очарование теряется.
В отличии от

цитата Felicitas

Franz von Assisi — Франциск Ассизский
Eleonore von Aquitanien — Элеонора Аквитанская
Antonius von Padua — Антоний Падуанский

где сами корни явно на географическое иноземье указывают.
Мне бы больше понравилось неоднородность "фамилий" по строению ( И "Замонийский", и "Из красного леса"), но сохранность  однородности смысловой- оба варианта далеки от российской обыденности. ИМХО, разумеется 8:-0
–––
Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 09:21  

цитата aznats

В таком варианте слишком на обычные русские фамилии смахивает и все очарование теряется

У меня такая идея тоже была. Надо подумать, как лучше
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 12:53  

цитата aznats

В таком варианте слишком на обычные русские фамилии смахивает и все очарование теряется.

Но понимаете, для немецкого читателя все звучит тоже очень обыденно, никакого особенного очарования нет.
aznats 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 14:54  
Felicitas Ну, понимаю. Но зачем же терять то, что  нам бесплатно досталось за счет другого языка :-)
У Толкина прозвища тоже, наверное, для англичан более привычны. Но вот русская их адаптация значительную часть атмосферы съедает.
–––
Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 15:02  

цитата aznats

Но зачем же терять то, что  нам бесплатно досталось за счет другого языка

А зачем приписывать то, чего нет в оригинале? У Моэрса и так много волшебного и необыденного.
aznats 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 15:14  

цитата Felicitas

А зачем приписывать то, чего нет в оригинале?

А почему вы так уверены, что нет? Я как-то не очень уверена, что немецкий вариант является по восприятию полным аналогом русских фамилий, тем более у Моэрса.( языка не знаю, вполне могу ошибаться).
И отношение к фамилиям у нас несколько другое- скажем, до революции фамилия несла частицу гордости и указания на происхождение,обращение по фамилии было уважительным. И в этом случае ваш вариант был бы, наверное,  равнозначен.
Но во времена СССР фамилия стала больше связываться с бюрократичными бумажками и полным обезличиванием человека. Не зря у нас знакомых называют по имени, а к фамилиям переходят при "осуждении" и оскорблениях. Но все ИМХО, разумеется.
–––
Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 15:36  
Девочки, не ругаемся!8-)
Как назвается вольпертинг женского рода??? Тут окончание нужно обязательно, девочка-вольпертинг не пойдёт.
Вольпертингерша? Как-то странно звучит или ничего?8:-0
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 2010 г. 15:46  

цитата kat-z

Как-то странно звучит или ничего?

Странно звучит. Может, вольпертингица, вольпертинка или вольпертингерка?
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 11  12  13  14  15 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх