Вальтер Моэрс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » поиск в теме

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11  12  13 [14] 15  написать сообщение
 автор  сообщение
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 февраля 2016 г. 00:41  

цитата Ghost of smile

Я, например, электронку не читаю от слова совсем.
Ну, выбирайте между изданием Эксмо и вот этим (оно в продаже:-))
https://fantlab.ru/edition136183
https://fantlab.ru/edition136184
ИМХО, из двух вариантов можно выбрать подходящий8:-0
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 февраля 2016 г. 00:46  
У "Ээээ" хоть в одном томе.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 февраля 2016 г. 21:50  

цитата PetrOFF

У "Ээээ" хоть в одном томе.
А у меня цветные вклейки есть8-), и обложка приятней.
Главное, конечно — какой перевод будет у ЭКСМО. Если перевод будет существенно  лучше — тогда надо брать это издание даже с такой обложкой. Но переводчик https://fantlab.ru/translator13004 какой-то новый-незнакомый (или взял псевдоним). Что он ещё  переводил?

Апдейт. Нашла его переводы, правда, там он Петер, а не Пётр. http://www.yakaboo.ua/book_translator/view/395271/
Художки там нет. Очень надеюсь, что перевод Моэрса у него получился.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 2016 г. 16:48  
Скажите, я правильно понимаю, что в первом издании "Города мечтающих книг" были выкинуты какие-то куски текста (вроде несколько страниц)? И что в новом издании перевод полный, с добавлением этих пропущенных фрагментов?
Ну и конечно, как и все фантлабовцы, кто ранее купил любительский перевод "Румо", с нетерпением жду впечатлений от нового перевода и вообще от нового издания "Эксмо"
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 2016 г. 16:59  

цитата pacher

Скажите, я правильно понимаю, что в первом издании "Города мечтающих книг" были выкинуты какие-то куски текста (вроде несколько страниц)? И что в новом издании перевод полный, с добавлением этих пропущенных фрагментов?

Да, именно так.

И если вы обратили внимание, то уже появился анонс и на "Лабиринт мечтающих книг".
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 2016 г. 17:27  
Dark Andrew, спасибо, "Лабиринт" — это здорово!:cool!:
kvadratic 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 марта 2016 г. 18:07  
А переиздание "Синего медведя" не планируется? Совсем-совсем? И еще два романа я вижу непереведенных.
–––
ниспошли мне сердце неоновое
LynXsh 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2016 г. 11:14  
Товарищи лаборанты! Кто-нибудь новое издание "Города..." со старым (и оригиналом) сравнил уже? Действительно всё стало хорошо и полно?
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2016 г. 15:10  
Самое начало из старого издания:

Здесь начинается рассказ. В нем говорится о том, как ко мне попала «Кровавая книга» и как я обрел Орм. Эта история не для тонкокожих и слабонервных — им я советую сразу вернуть книгу на полку и уползти в отдел детской литературы.

Самое начало из нового издания:



Работа проводилась, это видно.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
LynXsh 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2016 г. 16:11  

цитата PetrOFF

Самое начало из нового издания:


Работа проводилась, это видно.

Что-то я не понял... Снова урезали?
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2016 г. 16:12  
А так понятнее?

LynXsh 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2016 г. 16:17  
Dark Andrew, теперь видно. Но меня больше интересовали отсутствовавшие ранее главы. Теперь они все на месте?
LynXsh 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 марта 2016 г. 17:01  
Вопрос снимается. Добрый человек на "Лабиринте" выложил скан оглавления. Действительно, глав стало больше.
Siarhei 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 2016 г. 16:07  
Книги Вальтера Мёрса — особенные. К их изданию не следует подходить просто так.
Это я с чего? А с того, что сам читая Мёрса в оригинале (от языка и замысловатости издания книг пребываю в дичайшем восторге), зашел на книжную ярмарку и, обнаружив издание "Румо" (которого я сейчас и читаю), решил посмотреть, как же русские издатели справились со своей задачей.
И я разочарован. Разочарован именно изданием. До перевода я как-то не дошел, времени не было.
Основных причин две. Первая: в книге очень много иллюстраций. Иллюстрации подробные, много графики, линий, завитков, всяких замысловатостей, детальных продуманностей. Не зря же немцы, рассказывая о книге, касательно иллюстраций активно используют слово "барочный". Я понимаю, что текст первичен. Но в данной книге иллюстрации становятся равноценными тексту. Выбросьте иллюстрации, и текст сразу же потеряет свой "шармант". Не знаю, в чем тут вина: в полиграфии, или в какой-то обработке этих иллюстраций (да, размер иллюстраций в русском издании определенно изменился) — но иллюстрации в русском издании банально смылись, растворились. В некоторых моментах до какого-то растертого пятна, где не разберешь ни линии.
Вторая причина — это заголовки. Которые по своей сути не должны быть заголовками. У Мёрса они принимают характер, чего-от побочного. Это как пункты плана, как пометка в учебнике (типа "Нота бене") или как записки на манжетах. И шрифт у этих "записок" на пару-тройку пунктов меньше, чем по основному тексту. И когда читаешь книгу в оригинале, это придает что-то особенное  необычное. Зачастую эти заголовки просто не замечаешь.
Конечно, это все мелочи, но обидно, что книга на русском не донесла до своего читателя целостность оригинала (я про перевод не говорю ни слова, может, он и неплох, в любом случае я не слышал, чтобы его ругали).
Ну и да, это не первая книга от "Э", которую по моему мнению следует обернуть в суперобложку с огромадным фэйспалмом на лицевой стороне.
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 января 2017 г. 20:06  

цитата kvadratic

И еще два романа я вижу непереведенных.

Мaстер ужасок переведён. Энзель и Крета только половина :-)
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 2017 г. 23:38  

цитата Siarhei

До перевода я как-то не дошел
Очень хотелось бы услышать мнение о профессиональном издательском переводе Лемени-Македона. А то у меня только любительский8:-0.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июня 2017 г. 13:32  
Вот что они пьют в Вольпертинге

–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Ghost of smile 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 июля 2017 г. 06:57  
У Мёрса новая книга выходит — http://www.zamonien.de/roman_prinzessin_insomnia.php
"Принцесса Бессонница и какой-то кошмар"?
Третий роман, которого нет и не предвидится в переводе. В принципе, если не ошибаюсь, на английский переведены все книги.
–––
Today it's too late
But tomorrow I'll make history Do you hear the bells up in the sky?
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 июля 2017 г. 08:14  

цитата Ghost of smile

"Принцесса Бессонница и какой-то кошмар"?

Аlptraumfarbene Nachtmahr -- :-))):-))):-))) "Кошмар цвета кошмара".
Хорошо немцам, у них язык на синонимы богат. А вот как быть русским переводчикам?
"Кошмар цвета ночного ужаса"? "Ночнострастный ужасон"? %-\%-\%-\
Буээ
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Yu 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 ноября 2017 г. 17:03  
В БУК24 появилась книга "Город Мечтающих Книг"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 11  12  13 [14] 15 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх