Вальтер Моэрс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » поиск в теме

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10  11  12 [13] 14  15  написать сообщение
 автор  сообщение
Pupsjara 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 ноября 2012 г. 15:25  

цитата kat-z

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragu ngsgesetz
к счастью закон все же переименовали, такое без бутылки не выговоришь...
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!
dahusim 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 ноября 2012 г. 16:02  

цитата kat-z

А слова некоторые дааааа, вот, например:

Rindfleischetikettierungs?berwachungsaufgaben?bertragu ngsgesetz

:-D Круче голландского флюгегехаймера
http://www.youtube.com/watch?v=r9WKm0i4-EA&feat...
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 ноября 2012 г. 22:51  
или Supercalifragilisticexpialidocious  из Мэри Поппинс :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 декабря 2012 г. 14:17  
Вчера в жж своём выложила, подвешу и тут, может кому-то будет интересно:

Давно хотела уже написать. Из википедии:

"Мастер ужасок" был написан Моэрсом на основе новеллы "Котёнок Зеркальце(???)" Готфрида Келлера ("Spiegel, das Kätzchen" Gottfried Keller, анограмма его имени появлялась уже в книге "Город мечтающих книг" — Gofid Letterkerl).

Хотя сам роман отличается от новеллы-оригинала (его я не читала и ничего не могу сказать), кроме момента подписания конктракта из-за голода, Моэрс всё же использовал имена главных героев, сделав из них анограммы или переиграв, но так, что они всё равно узнаваемы. Из города Seldwyla он сделал город Sledwaya, из мастера (надзорщика?) ведьм по имени Pineiß появился мастер ужасок Eißpin. Имя котёнка Зеркальце превратилось в имя царапа Эхо. Зеркальцем котёнок назвался потому, что он переиграл имя для своей подруги-совы: Eulenspiegel (dei Eule — сова, der Speigel — зеркало, т.е. зеркало совы или Тиль Уленшпигель). У Моэрса же он может говорить на всех языках.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 2013 г. 16:30  
Касаемо загадок и шифров, щедро разбросанных автором по всем своим книгам. Вот интересно, мысленная дуэль Филинчика и замонима в "13.5 жизней капитана по имени Синий Медведь" представляет собой всего лишь набор спецсимволов, или хитрый Моэрс и эту, на первый взгляд бессмысленную картинку ухитрился подать как загадку?



Вот такой набор. Сам пытался раз преобразовать это во что-то более читабельное, однако именно этой кодировки не нашел. Оно и понятно, автор писал в своем немецком редакторе, который явно отличается от моего Ворда. Потом стало не до того, но вопрос остался — бессмысленные ли это символы, или же все-таки что-то зашифрованное?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
aa10a 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2013 г. 23:01  

цитата Sprinsky

Вот такой набор. Сам пытался раз преобразовать это во что-то более читабельное, однако именно этой кодировки не нашел. Оно и понятно, автор писал в своем немецком редакторе, который явно отличается от моего Ворда. Потом стало не до того, но вопрос остался — бессмысленные ли это символы, или же все-таки что-то зашифрованное?

для начала можно попробовать посчитать количество уникальных значков и сравнить с количеством букв немецкого языка
а еще посмотреть бы в оригинале — вдруг это какая-то картинка псевдографикой? ;-)
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2015 г. 18:50  
Я всё ещё жива. 8-)8:-0 И доперевела книгу "Schrecksenmeister". Здесь всё. http://rumo-dwid.livejournal.com/18837.html
Последние главы у меня в жж, но сегодня выложу здесь. И послеслевие сейчас дперевожу. Думаю затем Ensel und Kreta начать.
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 2015 г. 19:49  

цитата kat-z

И доперевела книгу "Schrecksenmeister".
Ураааа!!!
Любители и энтузиасты переводят, издатели уже скоро год, как молчат.
(ВКонтакте Эксмо молчит, ничего про Моэрса не говорит. )
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
rusty_cat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 сентября 2015 г. 10:47  
kat-z это мегакруто
–––
слушаю: Ефремов "На краю Ойкумены"
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 03:41  
Мало было обложки, так ещё и страну переименовали?

цитата

Вальтер Моэрс
Румо, или Чудеса в темноте
Самостоятельный роман из цикла о стране Цамонии.

http://fantlab.ru/edition153056
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Aglaya Dore 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 11:02  

цитата Sprinsky

Мало было обложки, так ещё и страну переименовали?

Загляните в любой учебник немецкого, Z в начале слова читается как Ц. Так что правильно ее переименовали 8-)
–––
Прощай, работа! С июня - в декрете =)
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 11:40  

цитата Sprinsky

Странное какое издание. Внутри-то там что происходит, кто-нибудь в курсе? Обычно во всех романах цикла есть иллюстрации автора. В данном случае они есть?

(Зато Город выглядит замечательно!)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Avex 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 11:45  

цитата

В данном случае они есть?

написано, что есть

цитата

внутренние иллюстрации В. Моэрса.
–––
Правило номер один: никаких правил!
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 14:16  
В официальных издания чаще будет Моэрс. Так что, убрал из названия темы другие варианты транскрипции имени автора.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
GoldSwan 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 21:39  
Очень странно: на озоне обложка такая

а здесь по ссылке — такая
–––
Восторг знания окрыляет...(с)
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 23:24  
GoldSwan  уже обсуждали. В реале будет нижний вариант. Дарк Эндрю  писал, что такая обложка будет продавать книгу. Я очень рада, что у меня моя малотиражка и мне не надо покупать этот феерический ужас (ИМХО, считайте это классной обложкой, если хотите).
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Ghost of smile 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 февраля 2016 г. 23:33  
В отличии от Сильваны Де Мари, напомню, что Мёрс переведен на английский. И обложки там — оригинальные.
http://www.fantasticfiction.co.uk/m/walter-moers/
–––
Today it's too late
But tomorrow I'll make history Do you hear the bells up in the sky?
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 февраля 2016 г. 00:14  
Ghost of smile , Моэрс переведён и на русский. Переводы доступны. В чём проблема? Зачем английский перевод?
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 февраля 2016 г. 00:28  

цитата Aglaya Dore

Загляните в любой учебник немецкого

Спасибо, ещё в школе немецкий учил. Но я о том, что на русском есть уже четыре переведённые книги из замонийского цикла, где название страны пишется именно так, а не с грамматически верной "Ц". Как бы уже название стало привычным и ожидаемым в последующих книгах, и тут вдруг такое.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Ghost of smile 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 февраля 2016 г. 00:32  

цитата Veronika

Моэрс переведён и на русский. Переводы доступны. В чём проблема? Зачем английский перевод?

Не все читают в сети. Я, например, электронку не читаю от слова совсем. И, вспоминая особенности перевода "Города...", есть определенные опасения...
–––
Today it's too late
But tomorrow I'll make history Do you hear the bells up in the sky?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10  11  12 [13] 14  15 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх