Вальтер Моэрс Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. » поиск в теме

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 8  9  10 [11] 12  13  14  15  написать сообщение
 автор  сообщение
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 декабря 2011 г. 22:02  
"Лабиринт мечтающих книг" получил "Читательскую премию" (Leserpreis) в категории Allgemeine Literatur.

Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2011 г. 16:51  
Кто-нибудь, знающий немецкий, может ответить, почему в русском переводе сохранено Хильдегунст — а в английской его зовут Оптимус? Имеет ли имя Хильдегунст какое-то значение на немецком? Или же просто английский переводчик счел имя слишком "неблагозвучным" (хотя я сомневаюсь в этом)?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2011 г. 16:59  
Не сильно разбираясь в немецком, я для себя разделила имя героя как Hilde gunst, "благоволение Гильды". Не знаю, насколько это на самом деле верно 8:-0
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2011 г. 17:10  

цитата Aryan

Кто-нибудь, знающий немецкий, может ответить, почему в русском переводе сохранено Хильдегунст — а в английской его зовут Оптимус? Имеет ли имя Хильдегунст какое-то значение на немецком?

Любое имя имеет значение, но не любое имя "говорящее" :) Для меня "Хильдегунст" звучит как любое другое старонемецкое имя вроде Хильдегард или Эдельтрауд (оба имени женские, кстати :)).
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2011 г. 17:14  

цитата Felicitas

оба имени женские, кстати
  у меня тоже возникли ассоциации с женскими старогерманскими именами — а вообще заинтересовало чисто технически, на основании чего переводчик на англ превратил его в Оптимуса.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2011 г. 12:22  
Гугл наше всё! Но не всегда. Для меня имя на немецком звучит как мужское имя, хотя у них тут стооолько имён, что без бутылки иногда пол не разберёшь.
Вот что нашла:
Hilde, Hilda
    Ursprünglich Kurzformen von Namen, die mit „Hild-“ beginnen oder mit „-hild“ enden. Bedeutung: hiltja = „Kampf“.

Часть Хильд- происходит от древненемецкого hiltja = „битва, сражение“.

-gunst пока не нашла такого окончания в именах, ищу дальше. И мужа спрошу, когда вернётся. Может это окончание дословно переводится, а может вообще из какого-нибудь норвежского и означает что угодно.
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2011 г. 12:27  
О, знающий человек появился :-)

Правда, английский вариант (Оптимус?) перевода это все равно не объясняет...
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2011 г. 12:48  
Может англичане/американцы не могут произнести имя Хильдегунст — слишком сложно, неблагозвучно или ещё что-то?: smile:
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2011 г. 13:36  
Ага, а мы можем? ??? У меня, например, не получается это слово с первого раза как следует произнести.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2011 г. 14:19  
мы всё можем :-D

Хильдегунст я могу хорошо и без запинки, а вот Irmgard нет, а ещё Gerald и Gerold — это два совершенно разных имени!!! И:-))) эти а и о в конце надо очень чётко произносить, иначе немцы не понимают о ком ты говоришь, что для русского о переходящего в а очень не просто. Так что Хилъдехунст ещё в принципе приличное имя
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2011 г. 19:15  

цитата kat-z

Может англичане/американцы не могут произнести имя Хильдегунст
  в англоязычной фантастике и фэнтези полным полно куда более сложных вариаций — так что, вряд ли по этой причине. Вот я и маюсь — попробую найти сайт этого переводчика и просто спросить. Уже спортивный интерес появился :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 января 2012 г. 13:19  
Если вдруг кому-то интересно — тут написала про ещё одну книгу Моерса и перевод к ней 8:-0
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 января 2012 г. 19:24  
Свои пять копеек о новой книге :-)))
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 11:06  
Прошу помощи зала!!
Новая в Мастере называется  Der Baum der Erkentnuss. Baum — дерево, а в слове die Erkentnis — познания автор поменял окончание и  вместо -nis он написал -nuss, что означает орех. Т.е. дерево познания превратилось в абы что с орехами , которые потом ещё и едят. Вот вопрос: оставить просто всё "деревом познания" или можно как-то слово "познание" с каким-то орехом или может ягодой-фруктом сплести??
rusty_cat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 11:45  
Дерево познарехов
или просто Дерево Позн(а/о)рех
–––
слушаю: Хайнц "Пираты". Читаю: Крайтон "Пиратские широты"
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 12:24  
О! Прикольно звучит
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 13:08  
Дерево орехознания или орехопознания, хотя ты конечно больше акцент на орехах делается.
P.S. У нас опять завелись боты?
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 13:12  

цитата iRbos

орехознания или орехопознания
Не, звучит так, будто это дерево познания орехов :-D Познарех, по-моему, звучит куда круче. Пусть и не сразу читается — думаю, по сюжету потом название становится более понятным.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
iRbos 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 13:14  
Орешник Познания? :-)))
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 марта 2012 г. 13:17  
Не слишком сложно? В оригинале все-таки одно слово... Хотя, немецкий язык вообще славен словами-поездами :-D
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 8  9  10 [11] 12  13  14  15 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх