Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 975 976 977 [978] 979 980 981 982  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 08:05  

цитата Виктор Вебер

Второй вариант хуже. В лоб, никакого изящества.
А чего изящного в выражении молодой человек, но не здравый смысл?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 10:06  

цитата Лихачева

– Ваша позиция делает вам честь, молодой человек, но не здравый смысл! – негромко произнес он.

В данном случае вынужден поддержать г-на Вебера. Вполне удачный перевод — для тех, кто способен осилить не самую примитивную структуру предложения.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 14:29  
Лихачева преподнесла фразу как восклицание, утверждение. Alabarna же сделал из фразы риторический вопрос.

А как было у автора в оригинале — восклицание или вопрошание? От этого и нужно отталкиваться.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 16:05  

цитата Luсifer

От этого и нужно отталкиваться.

Предлагаю отталкиваться от норм русского языка.

Учитель философии: Порядок может быть, во-первых, тот, который вы установили сами:"Прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви".                                Или: "От любви смерть мне сулят, прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза".
Или: "Прекрасные ваши глаза от любви мне сулят, прекрасная маркиза, смерть".
Или: "Смерть ваши прекрасные глаза, прекрасная маркиза, от любви мне сулят".
Или: "Сулят мне прекрасные глаза ваши, прекрасная маркиза, смерть".
Г-н Журден:   Вполне удачный порядок слов — для тех, кто способен осилить не самую примитивную структуру предложения. Живая такая фраза...


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 18:00  

цитата wowan

Прекрасные ваши глаза от любви мне сулят, прекрасная маркиза, смерть


Вариант такой нравится мне всего больше.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:00  

цитата Йода

Вариант такой нравится мне всего больше.
Здравый смысл делает ваша позиция вам.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 21:16  
Господа, а кто такие филкеры (filkers) если сказать по русски? Выдержку из вики я конечно скачал, но русский аналог есть?
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 21:20  

цитата urs

Выдержку из вики я конечно скачал, но русский аналог есть?


В России такой музыки и субкультуры нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 01:20  
urs "ролевые песни"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 04:14  

цитата urs

Господа, а кто такие филкеры (filkers) если сказать по русски? Выдержку из вики я конечно скачал, но русский аналог есть?

Мельница и т.д.
"ролевые бардовские песни" :)

цитата Торквемада

В России такой музыки и субкультуры нет.

Всё есть, более чем...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 09:19  

цитата kostaru

Всё есть, более чем...


Хорошо, дайте тогда urs'у столь же ёмкое и лаконичное определение этой культуры, как "филкеры".


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 10:47  

цитата kostaru

Мельница и т.д.
Но вроде бы она позиционировалась как фолк-рок... Могу ошибиться, ибо Змея и Ночную кобылу люблю, а в течениях разбираюсь плохо.

цитата kostaru

Всё есть, более чем...

А нельзя ли поставить знак равенства между филкерами и фолк-роком?
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 11:56  

цитата urs

А нельзя ли поставить знак равенства между филкерами и фолк-роком?

То, что я прочитал в нашей википедии, явно говорит, что это не одно и тоже.

Если отталкиваться от следующих посылок:

цитата

Филк (filk) — музыкальная культура, жанр и сообщество 1950-х, тесно связанные с фэндомом фантастики.
...
Изначально под филком понимали просто песни, производные от уже существующих (музыкальные пародии). Это определение можно встретить и сейчас (но, всё же, в контексте фантастики); некоторые стали использовать термин «филк» для производных и других работ, например, комиксов.

то очевидно, что в России подобный культурный слой и есть, то он совсем малоизвестен.
И Мельница, очевидно, к филку не относиться. Как и Caprice, и прочие подобные группы.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 11:57  
Можно смело переводить как просто фолк, если ложиться в контекст. У нас это всё ёмко называется фолк-сценой. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 12:00  
JimR Есть, есть. Айре и Саруман, та же Мельница, Сильфы, Иллет и ещё много всего. И все они у нас фолк-чтонибудь. И многие весьма известны.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 12:19  
Silverblood, дело в том, что это скорее сообщество, чем просто музыкальные группы.
Если познакомиться с описанием данного феномена у носителей языка, то это очевидно.

Не любой, поющий про фэнтези или фантастику, является филкером. А то вы так и Blind Guardian к ним припишете...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 12:42  
JimR
Одно дело концерты, издание дисков. Коммерция, да. Другое дело под гитарку где то в поле или на кухне :) исполнять песни по случаю какого нибудь события, например, живой ролевой игре по ПЛИО.
Возможно да, Мельница появилась уже позже, но она вобрала то раннее, что было у Хелависы, когда она тусовалась среди ролевиков, которые вполне себе сообщество, производящее самый разный контент, в том числе и текстовый, и звуковой.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 13:23  

цитата JimR

А то вы так и Blind Guardian к ним припишете...
А у нас в тусовке и они к этому причислялись. Сиди, перебирай на гитаре Lord of the Rings... Я всю юность среди толкиенистов и ролевиков провёл, так что мне можете не рассказывать. И понятия филкеров у нас никогда не было. Так что если перевести без сноски текст позволяет, то, ИМХО, надо спокойно обойтись фолком. А если очень нужно дословно, то тогда сноска — и ноу проблем. Но искусственно вводить это слово необходимости, я считаю, нет.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 17:37  
Понял. Всем спасибо и грамерси!
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...


новичок

Ссылка на сообщение 24 марта 12:50  
Ну вот, два шпиона из Зазеркалья разоблачены. Попытка подойти к нашей грамматике с их зазеркальной меркой не делает им здравый смысл. Остальные переводчики молчат. Говорить глупости, понятно, не к лицу, но и задеть хоть словечком перевод коллеги по цеху… Ну, здравый смысл тут есть, но какой-то трусливый здравый смысл, как по мне. Не исключено, конечно, что не все засланцы себя выдали. Что какие-то молчуны остались в тени. Более осторожные, более умные. Более компетентные. Что другие садятся в автобус, на корабль, на самолёт, приземляются, доезжают, и вот-вот, держа палец на спусковом крючке, позвонят в мою дверь.

А пока я продолжаю.

цитата

‘All right, you young castle, you have had your nice warm sleep in a Christian bedroom, as promised – and, as I suspect, for the first time. Now just you get out of here, and mind! I shall be watching you like a fork until you’re out of the back door, you mark my words.’

цитата

– Ну, мелкий прострел, ты тут всласть отоспался в тепле и уюте в христианской спаленке, как тебе обещали, – небось впервые в жизни. А теперь пошел отсюда вон, да смотри мне! Я тебя наискось вижу, глаз с тебя не спущу, пока не окажешься по ту сторону черного хода, попомни мои слова!

Ну не прелесть ли?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да. Единственное, что вызывает вопросы — ударение в «наискось». Издательства жалеют краску на точки над «ё», куда уж тут ударения расставлять.
Ну вот почему, риторически вопрошаю я, нельзя было везде так? Почему в сложных местах переведено хорошо, а в простых — ошибка на ошибке? Закон природы, наверное. На сложном месте запинаешься, и приходится думать, а «простые» проскакивают только в путь.

А тут и Mozilla Firefox обновился до версии 66 и радостно предложил:

цитата

Создайте Аккаунт Firefox и получите всю пользу, которую он в себе содержит.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 975 976 977 [978] 979 980 981 982

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх