Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 973 974 975 [976] 977 978 979 980 981 982  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 15:51  

цитата Galka

и вдруг для колорита вставляет какое-нибудь "мон ами" или аморе мио". Что прикажете делать переводчику русскому?


Я бы посоветовал всё давать на русском языке. Это когда в русской книге такое происходит, оно уместно. Англоязычный автор это вставляет для англоязычных читателей, и для них это экзотично. Не вижу смысла делать двойной слой этой экзотики в переводе. Разве только в тех случаях, когда такие моменты действительно что-то особенно подчёркивают. Например — раскрыли французского шпиона и дают ему понять, что раскрыли, говоря: "Ну вот и всё, мон ами". А если, например, речь идёт об американце, который гуляет по Парижу в компании француза, и тот ему постоянно говорит это "мон ами" — здесь стоит везде писать "мой друг".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 15:54  
Если герой говорит на английском и вставляет французские слова, значит и переводить надо также: герой говорит на русском и вставляет французские слова.
Вообще не вижу повода для обсуждения. "Войну и мир" откройте, на первой странице :)

цитата

— Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites 1. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur 2, садитесь и рассказывайте.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 16:04  
Торквемада Спасибо. Значит, все же есть и такое мнение.

цитата heleknar

Если герой говорит на английском и вставляет французские слова
— я и не обсуждаю. Привела этот пример, чтобы яснее была разница.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 16:04  

цитата Galka

Когда бельгиец Пуаро, говоря по-английски, вставляет свои "мон ами" — все ясно и естественно.
Но при этом ясно и естественно не только то, что Пуаро вставляет французские словечки и выражения, но и что их понимает собеседник. И это понимание собеседника исчезает при полном переводе на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 16:12  

цитата Galka

Если честно — мне интересно, очень ли больно меня будут бить за сплошной перевод.

Как по мне, это довольно яркая речевая характеристика персонажа, авторский прием. Оставлять надо... вопрос лишь в том, а не сократить ли процент этого иностранного вкрапления с латиницей. Например, если в тексте автор пользуется этим приемом пять-шесть раз, то почему бы в русском варианте не оставить два-три самых ярких, чтобы сносками произведение не перегружать? 8:-0
–––
Надо петь. Это самое нелепое занятие.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 16:14  

цитата Торквемада

об американце, который гуляет по Парижу в компании француза, и тот ему постоянно говорит это "мон ами" — здесь стоит везде писать "мой друг".

Если что-то используется постоянно, то еще проще — один раз сноска, а остальное автоматом в надежде на память читателя, даже можно русскими буквами. Зачем переводить-то столь откровенный случай, без того на простецов рассчитанный?
–––
Надо петь. Это самое нелепое занятие.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 16:23  

цитата heleknar

Если герой говорит на английском и вставляет французские слова, значит и переводить надо также: герой говорит на русском и вставляет французские слова.

Тут как раз все более-менее ясно, а вот когда герой вставляет слова на русском, становится уже интереснее :-)


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 16:28  
Я,видимо, неясно выразилась. Еще раз: у автора герои говорят на французском и вставляют французские слова. Как если бы Холмс в русском переводе периодически обращался к Уотсону "май френд"
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 16:29  

цитата kpleshkov

а вот когда герой вставляет слова на русском, становится уже интереснее
А что интересного? Латиницей конечно! Pravda


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 16:32  

цитата Galka

у автора герои говорят на французском и вставляют французские слова.


Если автор "передает французскую речь на английском" и время от времени вставляет французские слова без изменений, то он элементарно дурак. Конечно же, в таком случае нужно переводить это так, как если бы оно было написано на английском.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 16:33  
kpleshkov Pisat takie slova latinicei, starii dobrii priem esche so vremen Clockwork Apelsin.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 16:38  

цитата Торквемада

Если автор "передает французскую речь на английском" и время от времени вставляет французские слова без изменений, то он элементарно дурак.

Тогда в этом мире слишком много дураков, пишущих книги. Вставляют такое частенько, для колорита. Обычно это что-либо простое, не требующее перевода, типа "мамма миа" или "доннерветтер".
Или вот француженка-хозяйка моего bénitier :-))) говорит примерно так:

цитата

"Bon Dieu! And I have not a drop of holy water in the house."
–––
Надо петь. Это самое нелепое занятие.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 16:42  

цитата Galka

Переводить все подряд, сохранять эти вставки, передавая латиницей, кириллицей, снабжать ипроцентли не снабжать сносками?..

Как мне объясняли умные люди, французский (испанский, итальянский) из английского текста выпирает меньше, чем из русского, во-первых, потому что все на латинице, во-вторых, потому что что предполагается, что образованный читатель понимает. Сам прием мне глаз не режет ("А она говорит, сейчас приедет рагаццо и привезет ключи", — мы же запросто пересказываем так свои разговоры на итальянском с местными жителями), но число этих словечек можно смело сократить раза в два, да и вообще выбрать те, которые привычные и потому их можно писать кириллицей.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 16:44  

цитата mischmisch

Тогда в этом мире слишком много дураков, пишущих книги.


В этом мире вообще too many all these fools :-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 16:47  
Согласен, что можно писать кириллицей (по-возможности, с курсивом). Уж мон ами или шерше ля фам поймёт 90% читателей (имхо) и без подсказки.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 16:51  
mischmisch kdm JimR спасибо. Вы меня ободрили и убедили. Все учту в меру сил и способностей:)
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 16:54  

цитата Торквемада

Я бы посоветовал всё давать на русском языке

А в итоге выйдет:

цитата

Так ты мне, мон шер, того, брякни, милый. Так это выходит по-нашему, нёс па? У нас секретов нет, не то что у иных прочих. Ан масс. Брякни, мон шер, брякни. А кусаться он начнёт, так ты его по сусалам, не стесняйся. Сё ля ви
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 17:04  

цитата kdm

французский (испанский, итальянский) из английского текста выпирает меньше, чем из русского

Ещё как выпирает. Рагаццо при первом упоминании скорее всего будет курсивом. А может и не только при первом.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 17:10  
ameshavkin

Вы правда так меня поняли? Или вы так шутите?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 17:18  

цитата JimR

Уж мон ами или шерше ля фам поймёт 90% читателей (имхо) и без подсказки.
А кто не поймёт, тот подобные книги читать никогда не будет (если вообще что-нибудь читать будет). ИМХО, следует учитывать примерный уровень потенциальных читателей и ориентироваться именно на него. Тогда и ссылок будет намного меньше.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 973 974 975 [976] 977 978 979 980 981 982

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх