Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 916  917  918  919 [920] написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
rumeron87 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 11:59  
Ursula K. Le Guin
The Rule of Names
«Правило имён»
Рассказ, 1964 год; цикл «Земноморье»
https://fantlab.ru/work2007

На русский язык рассказ переводился 8 или 9 раз. В электронном виде удалось найти 6 текстов перевода. Остальное буду искать на бумаге.
Нужна помощь в идентификации автора перевода №5

цитата

Ursula K. Le Guin
The Rule of Names

Mr Underhill came out from under his hill, smiling and breathing hard. Each breath shot out of his nostrils as a double puff of steam, snow-white in the morning sunshine. Mr Underhill looked up at the bright December sky and smiled wider than ever, showing snow-white teeth. Then he went down to the village.

Morning, Mr Underhill,’ said the
Первый абзац найденных мной переводов:
1

цитата

Пер.Т. Чернышёва (антология «Драконы»)
Правило имён

Мистер Подгоркинз вышел из-под своей горки, тяжело дыша и улыбаясь. В лучах утреннего солнца дыхание вылетало из ноздрей белоснежными клубами, похожими на густые облачка пара. Мистер Подгоркинз посмотрел на ясное декабрьское небо, улыбнулся шире, чем обычно, показав белоснежные зубы, и зашагал по дороге вниз в деревню.

— Неплохое утро, мистер Подгоркинз, — говорили

2

цитата

Перевод С. Славгородский
Правило имён

Мистер Андерхилл вышел из своей пещеры у подножия холма и улыбнулся. Он глубоко вдыхал в себя морозный воздух, и клубы пара вырывались из его ноздрей, сверкая снежной белизной в лучах утреннего солнца. Мистер Андерхилл взглянул на безоблачное декабрьское небо и улыбнулся еще шире, блеснув белоснежными зубами. Затем он спустился в деревню.

– Утро, мистер Андерхилл, – приветствовали его

3

цитата

Перевод: И. Тогоева
Правило имён

Мистер Горовик стоял у подножия своей горы, улыбаясь и глубоко вдыхая прохладный зимний воздух. С каждым выдохом из ноздрей его вылетали две белые струйки пара, серебрившиеся в солнечных лучах. Мистер Горовик глянул вверх, на ясное декабрьское небо, и еще шире улыбнулся, показав свои белоснежные зубы. А потом пошел по дороге вниз, в деревню.

Доброго вам утречка, мистер Горовик! — здоровались с ним

4

цитата

Перевод А. Китаева (Человек в лабиринте)
Правило имён

Мистер Подгорой вылез из-под своей горы. Он улыбался и тяжело дышал. При каждом выдохе из его ноздрей появлялись два облачка пара, снежно-белые в свете зимнего утра. Мистер Подгорой посмотрел вверх, на светлое декабрьское небо и широко улыбнулся, показав прекрасные белые зубы. Затем он спустился в деревню.

Доброе утро, мистер Подгорой, — приветствовали его

5

цитата

???
Похититель сокровищ (Правило имён)

Надсадно дыша и улыбаясь, мистер Подхолмом пожаловал из-под собственного холма. С каждым выдохом из его ноздрей вырывались струйки беловатого пара, растекаясь в утреннем сиянии солнышка. Мистер Подхолмом посмотрел на чистое декабрьское небо, заулыбался еще шире, чем обычно, обнажая белоснежные зубы, и направился прямиком в деревню.

— С утром Вас, мистер Подхолмом! — приветствовали его
Возможно кто-то знает чей это перевод! Скорее всего Ж. Сигошина или А. Хандога, (возможно И. Рабинович или В. Жураховский)

6

цитата

Переводчик не указан (Фантастическая газета 1992 № 3 (6)
Правило имён

Мистер Андерхилл вышел из-под своей горы, улыбаясь и глубоко дыша. Каждый выдох вырывался из его ноздрей двойными клубами пара, снежно-белого под утренним солнцем. Мистер Андерхилл взглянул на яркое декабрьское небо и улыбнулся шире, чем всегда, обнажив белейшие зубы. Потом он спустился в деревню.
— Утро, мистер Андерхилл, — говорили жители


7 — это скорее пересказ

цитата

переводчик не указан (журнал Пионер 2004-01)
Закон имён

Мистер Пещерник вышел из своей пещеры у подножия отлогого холма и улыбнулся. Утро было превосходное. Свежее, прохладное, обещающее ясный погожий день, который потом плавно перетечёт в долгие ласковые сумерки. Красота!
Он набрал полную грудь воздуха и с шумом выдохнул его через сложенные дудочкой губы. Что ж, всё не так плохо, не так плохо... Жить можно.
Но — пора отправляться в деревню. Он улыбнулся ещё шире, обнажив в улыбке белые ровнёхонькие зубы. Как у молодого парня, хотя, по правде, мистер Пещерник был уже довольно пожилым джентльменом.
Наконец, он двинулся вниз, на прощание бросив взгляд на закрывавшую вход в пещеру грубо сколоченную дверь: не забыл ли он ёе, часом, запереть?
— Утречко, мистер Пещерник, — приветствовали его
В этом варианте куча отсебятины, ненужных добавлений и  т.п.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
rumeron87 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено позавчера в 12:13  
В своих переводах Тогоева и Китаева используют слово Доброго/Доброе, хотя далее у автора прямым текстом говорится что так жители этого острова не говорят.

цитата

Затем он спустился в деревню.

– Утро, мистер Андерхилл, – приветствовали его жители деревни, когда он проходил мимо них по узкой улочке, петляющей между домами с коническими, нависающими над дорогой крышами, которые сильно смахивали на мясистые красные шляпки мухоморов.

– Утро, утро, – добродушно отвечал он каждому. Иначе и быть не могло, так как пожелание кому-нибудь доброго утра считалось дурной приметой. Просто упоминания времени суток было вполне достаточно, тем более здесь, на острове Саттин, где Влияния столь сильны, что беспечно брошенное прилагательное могло испортить погоду на всю неделю.

цитата

и направился прямиком в деревню.

— С утром Вас, мистер Подхолмом! — приветствовали его жители деревни, пока он проходил мимо них по узенькой улочке между домами с нависшими коническими крышами, походившими на толстенные шляпки мухоморов.

— С утром, с утром! — бурчал он каждому в ответ! Считалось страшным грехом — пожелать кому-либо «Доброго утра». А простое утверждение данного времени дня было вполне свойственно для обитателей островка Сатинс, где невинное прилагательное, вроде «Доброго», запросто могло испортить погоду на всю неделю!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 916  917  918  919 [920]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх