Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 876  877  878  879 [880] написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 19:14  

цитата AFeht

цитата urs

А он точно гениальный? Не читал-с, затем как редко читаю теперь фантастику.


Как я могу судить о нем за Вас? Возьмите, почитайте.


Читала Вэнса в оригинале — впечатления гениальности он не оставил (манера письма вычурная и тяжелая). К тому же, мнение о его популярности в США несколько преувеличено (для сравнения — отзывы на романы Вэнса — от 2 до 80, отзывы на романы Хью Хоуи — 1 до 13 тысяч отзывов). Подозреваю, что у нас он окажется популярнее, чем там :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 19:16  

цитата Felicitas

Это была я, наверное  Регулярно приходят, факт.



Да, мне тоже приходят автоматические апгрейды текстов.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 19:23  

цитата swealwe

И это несколько странно: приобретая ДВД с фильмом, ты автоматически получаешь штук N звуковых дорожек на различных языках.

На перевод самого длинного фильма с самым большим количеством диалогов у самого медленного переводчика уходит... ну, скажем, неделя. На запись озвучки (не дубляжа) — несколько часов. На самом деле средние цифры намного меньше.
Сколько времени уходит на перевод средней книги — коллеги лучше знают, но по моим впечатлениям — несколько месяцев.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 19:23  
то Aryan — а разве Хью Хоуи печатался в 1950е годы? Это эффект новинки, не более того — через год-два текущий громкий бестселлер забывается, исчезает отовсюду, и уже через 10 лет никто и не вспомнит кто такие писатели Хью Хоуи, Виктор Доценко или какой-нибудь фильм "Есения" (90 млн зрителей) — который посмотрело больше людей, чем "Иван Васильевич меняет профессию" (50 млн) и "Любовь и голуби" (40 млн) вместе взятые. Но ни тот, ни другой, ни третий фильмы в анналы не войдут, классикой будут считать фильмы Тарковского и Пазолини.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 19:24  
сообщение модератора
swealwe так и не предоставил доказательств, с цитатами из оригинала и перевода,

цитата swealwe

невежества
и

цитата swealwe

профессиональной непригодности
urs, поэтому уходит в бан на 14 дней.

–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 20:57  

цитата Aryan

Читала Вэнса в оригинале — впечатления гениальности он не оставил (манера письма вычурная и тяжелая).


Книги Вэнса переиздавались сотни раз на протяжении 70 лет. Он считался классиком еще тогда, когда Роберт Силверберг был подростком. Мой сын зачитывался Вэнсом. когда ему было 15 лет, и никогда никаких трудностей, связанных с благородным и великолепно ярким стилем этого писателя, не испытывал. Тот факт, что Вэнс — один из величайших мастеров фантастики, никем практически не оспаривается.

У каждого свой вкус, конечно. Вэнс сам говорил: «Мои книги не для всех». Какой-то литературный критик заметил однажды, что у Вэнса «деревянный диалог». Другой критик очень удачно ответил ему: «Это искусная резьба по дереву». На репутацию Вэнса как «гроссмейстера классической фантастики» нападать бесполезно. Она уже устоялась на века.

Я не разбираюсь в новинках фантастики и никогда не слышал ни про какого Хоуи. Посмотрим, однако, будут ли его читать через 20 лет. А Вэнса читают и будут читать и через 250 лет.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 21:54  

цитата JimR

Такое ощущение, что вы считаете читателей за биомассу, которая должна  потреблять книгомассу, не обращая внимания на её качество.

Совершенно ошибочное ощущение. Однако вся критика здесь сводится к обсуждению и осуждению конкретного  предложения или абзаца. На нескольких страницах. И завершается коллективным стоном: не надо нам таких переводчиков в общем и целом. Долой их! Что ж, литературный переводчик — профессия вымирающая, в связи с появлением множества читателей, способных читать на иностранном  языке. Отсюда и конфликтность в теме. Однако читателям полезно сопоставлять свой опыт с опытом профессионалов, и не выходить за грани собственной компетенции. Я не один раз пытался рассказать на теме о том, как вообще работает профессионал-переводчик, с какими нюансами приходится считаться... И что? Кого-то это заинтересовало? Ответ был один: дайте нам подстрочник.

цитата JimR

А уж, в какой-либо компетенции вы участникам форума вовсе отказываете. Как будто пишут, переводят и публикуют книги не такие же люди, а полубоги, как минимум.

Почему же. В теме присутствуют первоклассные профессионалы, переводчики и редакторы, чье мнение для меня интересно. Тут конечно имеет место некая кастовость. Мне, специалисту,  интересно мнение специалиста. Читателю-любителю интересно мнение любителя. И к большому моему сожалению, ошибка, даже явная, обнаруженная в переводе тридцатилетней давности, практически неустранима. При нынешних тиражах издательствам очень трудно вносить изменения в тексты.

цитата JimR

И, хочу заметить, что кроме переводчиков тут есть и проблемы редакторов/издательств, которые своим попустительством губят прекрасные проекты.

Определяет политику книгоиздания издатель, он же и расходует свои деньги. А проекты, которые могут показаться нам прекрасными, не приносят прибыли. Сам не один десяток предлагал.д

цитата JimR

Хуже я могу только вспомнить случай, когда в 90-х одну книгу (Дом глав родов- Дюна) переводили два человека. И через главу менялись собственные имена: то так, то этак. Это был просто тест на выносливость — сможешь дочитать  или нет.

Вторая трилогия Дюны это и в подлиннике тест на выносливость. На мой взгляд явная авторская неудача.

цитата JimR

И снова, если перевод хорош, то в отзывах будут говорить о том как справился со своей работой автор. Насколько он зацепил или нет аудиторию. Если же перевод плох, то сперва всегда будут говорить переводе, а потом уж об авторе.

Да, это так. Автора будут всячески выгораживать: он у нас душка и гений, а вот переводчик-злодей
–––
естественно, наоборот, но суть не в этом, а в принципе
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 23:34  

цитата AFeht

Другой критик очень удачно ответил ему: «Это искусная резьба по дереву».
Великолепно! Огромное спасибо за цитату. Это полностью совпадает с моими впечатлениями от стиля Вэнса в оригинале, но так блестяще сформулировать я бы никогда не смог.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
obertone 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 01:05  

цитата urs

Однако вся критика здесь сводится к обсуждению и осуждению конкретного предложения или абзаца. На нескольких страницах. И завершается коллективным стоном: не надо нам таких переводчиков в общем и целом. Долой их!
Если я вижу по двум-трём фразам, да ещё в самом начале книги, что переводчик не знает дважды два – элементарной английской грамматики, – то не надо мне рассказывать, как зато здорово он знает трижды семь и даже девятью восемь, и даже тонкости издательской политики. Чудес не бывает. Долой.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 01:36  

цитата С.Соболев

то Aryan — а разве Хью Хоуи печатался в 1950е годы? Это эффект новинки, не более того — через год-два текущий громкий бестселлер забывается, исчезает отовсюду


Хоуи стабильно печатается уже несколько лет и новинкой его вряд ли можно назвать. Но стиль и манера (разумеется) куда более современная — впрочем, он пишет фантастику, не фэнтези, так что это понятно.

Я просто говорю (имхо), что в оригинале Вэнс не оставил впечатления какой-то особой гениальности. Возможно, он лучше читается в переводах — здесь я ничего сказать не могу :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 01:46  

цитата AFeht

Мой сын зачитывался Вэнсом. когда ему было 15 лет, и никогда никаких трудностей, связанных с благородным и великолепно ярким стилем этого писателя, не испытывал.


Трудностей там особых нет. Тяжелый напыщенный слог  и насчет "дерева" первый критик — имхо — был абсолютно прав. А резьба бывает и топором :-)))

Я не нападаю на Вэнса, он мне абсолютно безразличен и ничего плохого мне не сделал, чтобы на него нападать. Просто "гениально" — это преувеличение кого-то, кто сильно увлечен автором. Я вот тоже называю гениальными Теодора Старджона, Брэдбери или Бестера — авторов, которых я лично очень люблю. Признавая, тем не менее, что и у них есть слабые места и слабые вещи.

В любом случае, это здесь оффтоп, так что закругляюсь.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
AFeht 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено сегодня в 02:49  

цитата Aryan

Тяжелый напыщенный слог

Насколько я понимаю, Вы спутали Вэнса с каким-то другим автором (у него нет никакой трилогии о мече) и упомянули только одну в самом деле написанную им книгу, а именно «Большую планету». Так как Вы явно больше ничего из Вэнса не читали, я попросил бы Вас привести хотя бы один пример «тяжелого напыщенного слога» из «Большой планеты». Попробуйте ответить за свои слова.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 876  877  878  879 [880]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх