Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 735  736  737 [738] 739  740  741 ... 929  930  931  932  933  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:59  
Gourmand
Так в том и дело, что если есть игра слов, еще что-то такое, что нужно быстро пояснить — то это и надо пояснять сразу же. :beer:

А  для остального есть Интернет, библиотеки и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 22:17  
Александр Кенсин , нет, погодите, давайте разберёмся на примере, предложенным Кириллом Плешковым.

цитата kpleshkov

У меня в переводе Сандерсона редактор так заменил кул-эйд (сопровождавшийся сноской) на "Юпи".

цитата TheMalcolm
почему бы не написать "растворимый напиток Кул-Эйд"?

Сейчас посмотрел -- у меня на самом деле так и было, без сноски. Забыл уже

Что мешает в конец книги дать пояснение, что Кул-Эйд (Kool-Aid) — это популярный в Америке напиток? Именно так — с оригинальным названием.

цитата Александр Кенсин

для остального есть Интернет, библиотеки

так ВКК — это и есть в каком-то смысле филиал библиотеки. Выжимка.
Изначально речь шла о том, что современные книги перегружены "сносками для тупых". И даже если я знаю, кто такие христиане или мандеи или крестоносцы, у меня рядом с этим словом стоит звёздочка и я непроизвольно глазами лезу в низ страницы и каждый раз убеждаюсь, что ничего нового редактор-переводчик мне не сообщил. За очень редким исключением. Но кому-то это нужно. Кому-то интересно. Я вот не могу по русскому переводу названия песни восстановить английское или французское название (хотя люблю и слушаю Джо Дассена). Для таких вот как я можно примечания сделать? Но не отвлекая меня от чтения. Как? Да вот в конце книги указать, что "Дойка по утру в курятнике" (Love me do) — это известная песня ансамбля The Beatles. Кому это мешает, кроме финансистов, отмеряющих типографские страницы?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 22:19  
В Lawnmower Man осталась не обсужденной последняя значимая фраза рассказа:

цитата

'Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour.'


цитата Мясников

— Один человек, увидев черноволосого шведа, сказал: "Это наверняка негр, только кожу перекрасил".


Фраза, конечно, допускает вольный перевод, но какой смысл в него вложил Мясников, мне не понятно. И какой смысл тогда у всего рассказа?

В.Вебер позднее пере-перевел рассказ. От шерри и пр. избавился и эту фразу почему-то вообще выбросил. Видимо, это в рамках художественного допуска. Или дэдлайн был на носу?

По данным ФЛ, есть еще перевод Суровой, но о нем мне ничего не известно.

Попробуем сами разобраться. Я бы в такой последовательности расшифровал фразу, а с ней и весь смысл рассказа. Norse of the different colour — модифицированная идиома Horse of a different colour. Она на слуху, поскольку еще к Шекспиру восходит. Означает не только буквальное "лошадь другой масти", но и объект / понятие, не имеющее никакого отношения к предмету разговора.

Далее, "черноволосый / черный швед" — понятие тоже идиоматическое, на уровне анекдотов. Эквивалент чего-то в природе не существующего.

Сделать перевод русским идиомами (типа, "а в Киеве дядька"), боюсь, не получится, да и надо ли? Можно и так перевести:

"Как сказал человек, увидевший черноволосого шведа: до его предков нам дела нет".

Это пример, когда выбор перевода одной фразы может изменить смысл всего рассказа. Дело ответственное :-) Наверное, комментарий ВКК необходим 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 22:50  
Victor31
Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.
Тогда могли выдумать фамилию для того издания, а взять перевод Мясникова.
Значит, перевод Вебера не  так не идеален,  как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?
И так этот перевод Вебера печатается до сих пор, последнее издание 2017 года в "АСТ" было?  8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 23:12  

цитата Victor31

Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour
Если вы вдруг заметите черноволосого шведа, знайте: у норвежцев совсем другой скандинавский коленкор.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 23:24  

цитата Александр Кенсин

Значит, перевод Вебера не  так не идеален,  как расхваливают, да еще и выброшены слова и даже концовка, которую Мясников хотя бы попытался перевести в силу своих знаний?


ноу шыт, Шерлок... (с)
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 23:24  
isaev
Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 23:30  
Чисто в порядке хулиганства
Увидев черноволосого шведа, знайте: это темная лошадка
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 00:09  

цитата Александр Кенсин

Я так понимаю, что ты не знаешь значения слова "коленкор"...
Скорее, не все знают, что такое «скандинавский дизайн».
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 00:38  
isaev
"скандинавский дизайн" — да, такое лексическое сочетание есть, а вот "скандинавский коленкор" — такого нет, это лексическая ошибка. ;-)
не говоря уже о других в твоем варианте перевода.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 01:28  
Насчёт "черноволосого шведа" — да, Вебер выбросил. Мне казалось это где-то (чуть ли не в этой теме) обсуждалось, потому и не упомянул, когда писал про "кул-эйд"  и т.п. Но могу и ошибаться.

цитата Александр Кенсин

Хм... Т. Суровой перевода, возможно, вообще нет.


У меня есть скан книги. Принадлежит ли перевод конкретно Т. Суровой — утверждать не буду — там три произведения: "Бегущий человек", "Газонокосильщик" (который, кстати, тоже Бахману приписали) и "Дикая орхидея" Элии Миллер. Переводчиками указаны О. СойкинНа и Т. Сурова. Кто что конкретно переводил — не уточняется.

И хотя для Кинга ситуаций, когда выдумали фамилию и взяли уже имеющийся перевод — пруд пруди, тут как раз не тот случай. Перевод, который здесь, на сайте, указан как "перевод Т. Суровой" — это точно не Мясников и не Вебер.

Про шведа там так:

— Ну, что ж, как говорят, когда встречают черноволосого шведа: это, конечно, скандинав, но другого цвета.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 01:31  
сообщение модератора
флуд про сноски и комментарии закончен
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 21:45  
Читаю отзыв на "Мег" Стива Альтена и вижу такое: "Первое, что видно сразу — на мой взгляд, конечно же — перевод двадцатилетней давности всё-таки интереснее".
А вот как перевод может быть интереснее? Сразу оговорюсь: это не упрек, не претензия, а чистый вопрос. Если новый перевод полнее, то почему старый интереснее?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 21:54  
AmelieM
Потому что литературнее, это очевидно.

Возьмите перевод  Таска  и сравните с переводом Вебера, например.
Или с переводом Антонова.  ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 21:58  

цитата Александр Кенсин

Потому что литературнее, это очевидно.
Не думаю, что "Азбука" столько лет спустя выпустила "менее литературный " перевод. Я надеялась на более конкретный ответ.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 22:03  
AmelieM
Посмотрите сами, а не читайте отзывы. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 22:08  

цитата Александр Кенсин

Посмотрите сами, а не читайте отзывы
Отличный совет, спасибо! Я смотрела, потому и спрашиваю.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 22:13  
AmelieM
Примеры переводов, пожалуйста.
И  оригинал тоже. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 22:16  

цитата AmelieM

Если новый перевод полнее, то почему старый интереснее?
Ответ на ваш вопрос только в примерах. А начнёшь здесь приводить примеры — сразу спровоцируешь спор.
В большинстве случаев к переводам читатель просто привыкает. Даже не к самим переводам, а к отдельным переводческим стратегиям по передаче имён, шуток, аллюзий или даже к «слогу». Многие переводчики, особенно первоизданий, выдавали текст исключительно читабельный, который как раз нравился читателям своей гладкостью: не за что было зацепиться. Немного страдал второй план, зато сюжет становился более выпуклым, а действие — динамичным.
Далее, если произведение переводится вновь, то новый перевод, помимо случаев проблем с правами на старый перевод и наследниками, может быть сделан, чтобы передать упущенные ранее нюансы — то есть отчасти на контрапункте с предыдущим, гладким, — а такой перевод читается чуть хуже.
Если же по поводу полноты отвечать буквально, по количеству слов и символов в разных переводах одного и того же произведения и у разных переводчиков, то лаконичный стиль перевода, насколько я знаю, «исповедовала» Наталья Трауберг.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
AmelieM 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 января 22:19  

цитата isaev

В большинстве случаев к переводам читатель просто привыкает. Даже не к самим переводам, а к отдельным переводческим стратегиям по передаче имён, шуток, аллюзий или даже к «слогу»
Согласна. Спасибо!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 735  736  737 [738] 739  740  741 ... 929  930  931  932  933 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх