Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 730  731  732 [733] 734  735  736 ... 876  877  878  879  880  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 18:35  

цитата Виктор Вебер

Если до переводчика дошло, когда зверушки появились в энный ра

то до читателя и подавно дойдет.
Кинг — в который раз напоминаю — сносок не делает и читателя глупее себя не считает.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 19:00  

цитата penelope

Кинг — в который раз напоминаю — сносок не делает и читателя глупее себя не считает.


Это скорее следование традициям, чем сознательное решение.
На Западе вообще не принято ставить сносок в художественной литературе, даже в переводной, а уж в непереводной так тем более. Даже переводов слов на иностранном языке не увидишь. У них это считается что-то чудовищно неприличное. (Исключения крайне редки — так с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла".) А если  прямо позарез нужна какая-то дополнительная информация, потому что переводчик точно знает, что без нее читатель не поймет — ее засовывают прямо в текст. (Лично мне именно этот подход кажется диким, но это уже другая тема.)
Возможно, для непереводной литературы или для переводов между близкими, хорошо знающими друг друга культурами (типа английский — французский) стратегия "ни сантиметра в сноску" эффективна. Если человек не знает, кто такой лорд Байрон, он либо не купит книгу про него, либо узнает все нужное прямо из книги. А если он не знает французского, то пускай сначала пойдёт и выучит. Но когда речь идет о переводе, причем между достаточно далекими культурами, такая стратегия абсолютно неприемлема. Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 19:13  

цитата nightowl

цитата из Джерома
Разумеется, «испытавшем» или «первом, кто пробовал».
А так по контексту эпизода (иронии) подходит и тот и другой вариант.
Я бы рискнул так:

цитата

Вспомните о первом дегустаторе немецких сосисок.
Просто выбрать, что забавнее звучит

цитата

человеке, на котором испытали немецкую сосиску,

цитата

о первом, отведавшем немецкие сосиски.
Меня тут заинтересовал другой вопрос, сосиски это или всё же колбаски.
И исторический контекст иронии, т.е. как воспринималась немецкая мясная кухня в Англии конца 19-го века. А то, например, некоторые считают, что сам по себе этот эпизод с ирландским бараньем рагу был по тем временам довольно стрёмным, учитывая Ирландский картофельный голод.
–––
За малым исключением отписался от форума
nightowl 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 20:07  
Если честно, то самую "изюминку" в этом эпизоде (но это уже не относится к теме переводов) я усматриваю в предыдущем предложении:

цитата

— Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо? Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества

Кому приходилось участвовать в походах (пусть даже туристических), наверное сталкивались с ситуацией, когда в котелок добавляются все оставшиеся продукты и возникает вопрос, что же еще добавить в "варево", чтобы и поесть, пусть не досыта, и при этом "зрение не потерять" (жарг. :-D). Так и накапливается опыт "полевой кулинарии"...
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 20:21  

цитата oryxandcrake

Поэтому ссылаться на то, что Кинг делает для своих читателей (разумеется, американцев), в данном случае не стоит.

Как раз в данном случае стоит, потому что речь идет не о части американской школьной программы, скажем, или о местной американской сети магазинов. Тут речь  даже не о каких-то общекультурных фактах, а о гипотезе переводчика, что эти животные что-то там символизируют. Я считаю, что в сносках могут быть только факты, а никак не рассуждения переводчика о том, что хотел сказать автор. Разве нет?

цитата oryxandcrake

с ходу вспомню, пожалуй, только "Доктора Стрейнджа и мистера Норрелла"

Дуглас Адамс :)
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 20:43  

цитата penelope

Я считаю, что в сносках могут быть только факты, а никак не рассуждения переводчика о том, что хотел сказать автор. Разве нет?


Тут все зависит от того, на какую читательскую аудиторию ориентируется переводчик. собственно, вот тут уже до меня все сказали.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 21:07  
Ну раз уж тут начали кидаться ссылками на живых классиков, то и у меня есть такая или другая, можно сказать, альтернативная.

А ещё Кинг — это не тот автор на котором можно вести принципиальный спор о сносках в глобальном масштабе.

Так что дело не только в читателях, но и в авторах. Подите, почитайте Джойса или Даррела (понятно какого из) или даже Эко без «гипотез переводчиков», сносок и примечаний.

Когда есть сноска, её можно проигнорировать, когда её нет, то игнорировать уже труднее.
–––
За малым исключением отписался от форума
DeadlyArrow 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 21:17  
Так и жанры ведь разные. Одно дело лезть в сноску, когда на героя из унитаза лезет монстр, а другое — когда персонажи чинно ведут мудреные теологические споры.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 21:19  
Да, и живой, недавно изданный пример, пожалуй, в чём-то комплиментарный Кингу: открываем «Тигр! Тигр!» в единственном и неповторимом переводе Баканова, начинаем читать, доходим до детского стишка из первой главы и..., не задерживаясь читаем дальше. Ибо сноски там нету. Русскоязычному читателю просто не за что зацепиться. А, возможно, и стоило бы, особенно кто читает не в первый раз.
–––
За малым исключением отписался от форума
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 21:20  

цитата oryxandcrake

собственно, вот тут уже до меня все сказали.

Это я, да, читала и в целом согласна. Я несогласна с тем, что можно свою (неправильную, допустим) версию выдавать в примечании. О! Я сейчас найду пример, как раз у Кинга.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 21:31  
"— Деньги на Рождество. — Вера сделала паузу, внимательно разглядывая меня, а потом еще более саркастично повторила: — Деньги на P-a-a-жди-и-и-ство!
Как она и подозревала, я пришла устраиваться на работу потому, что в моем доме не было и крупинки риса" — и далее примечание:
"Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис."
(не знаю, чей перевод, да и неважно).

Оригинал:
"Then she repeats back, “Christmas money.” She takes a pause, lookin at me the whole time, then says it again, even more sarcastic. “Kuh-risss-mas money!”

Like she suspected I was really there because I barely had the rice shook out of my hair and was havin marriage troubles already".

В чем ошибка (это я пишу потому, что таковы правила темы, а не потому, что думаю, что вы, oryxandcrake, єтого не поняли :)): никакой игры слов там нет, Вера просто с нажимом произносит слово "Рождество", а у Долорес не риса в доме нет, а "я еще не весь рис вычесала из головы, а уже начались семейные проблемы" — речь о традиции осыпать новобрачных рисом, когда они выходят из церкви, т.е. "не успели пожениться, а уже все плохо".

Уф. Так вот, хорошо ли делать такие примечания? Я считаю, что нет.
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 21:58  

цитата penelope

Так вот, хорошо ли делать такие примечания? Я считаю, что нет.


чужую жену съесть — хорошо, а мою — плохо правильные примечания делать — хорошо, а неправильные — плохо :-)))
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 22:10  
Кароши люблю, плохой — нет! (с) :cool!:
oryxandcrake 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 22:11  
*like* :cool!:
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 22:45  

цитата penelope

Я несогласна с тем, что можно свою (неправильную, допустим) версию выдавать в примечании. О! Я сейчас найду пример, как раз у Кинга.


вот ещё пример насчет "своей версии" в примечании, Стивен Кинг "Песнь Сюзанны":

Оригинал:
And bring plenty of supplies. No mushrooms to pick along the way; no
pokeberries, either.

Перевод:
Взяв с собой достаточно припасов. Тут не растут ни грибы, ни физалис.

И дальше идет сноска про физалис:
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконос) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того что ядовитые, еще и не совпадают с приведенным ниже описанием.

Правильно (тоже пишу потому, что таковы правила темы) было бы в тексте написать не "физалис", а "лаконос" или "фитолакка", и на это название уже давать ссылку, если очень хочется.

Физалис — poha berries а не pokeberry. Плюс ягоды фитолакки мало того, что не ядовитые, так ещё и в пищу употребляются
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 01:43  

цитата corbett

И дальше идет сноска про физалис:
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконос) американская.

ну так правильно сделана сноска. Указано, как было в оригинале и версия переводчика. На то они и примечания переводчика, что это версии.

цитата penelope

и далее примечание:
"Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис."
(не знаю, чей перевод, да и неважно).

И вновь примечание сделано правильно (имхо). Указаны оригинальные названия, указана версия переводчика, что игра слов. Другое дело, что переводчик ошибся, в чём собственно там игра эта. Но ошибка не в примечании, а в тексте.

Я бы предпочёл, чтобы биографические ссылки (кто такой лорд Байрон) давались не звёздочкой над словом и сноской внизу страницы, а в конце книги. В случае орла и других "кингов" тоже.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 08:41  
Gourmand ошибка в том, что никакой игры слов там нет. Рис — райс, рождество — крисмас. Где игра? Нет игры. О чем примечание? Ни о чем.
Поэтому лучше воздержаться от примечаний про то, что тебе показалось — меньше будут полоскать в этой теме :)

Ну вот какое может быть примечание про павлина, белого тигра и змею? Что все они водятся в Индии, например? Или что? Да, они встречаются и в суфийских сказках, и в народных сказках региона — но это просто потому, что живут они там. Все они что-то символизируют, но порознь, а не вместе. Не то чтоб это были символы четырех сторон света, скажем. Тем более их трое :)
Впрочем, книжку я не дочитала, очень скучная. Так что, может, я чего-то не понимаю.
corbett 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 09:05  

цитата Gourmand

ну так правильно сделана сноска. Указано, как было в оригинале и версия переводчика.


По "версии" переводчика (если читать сноску) автор в оригинале заставляет свою героиню есть ядовитые ягоды. Но переводчик знает лучше, что можно есть героине (физалис), а что нельзя (фитолакку).
С такой логикой можно переводить например ядовитый плющ, как крапиву, кул-эйд как шерри, кленовый сироп как березовый сок, а страусник (папоротник, который едят в Новой Англии), как орляк (который едят на Дальнем Востоке)... или обратная ситуация — борщ например как томатный суп (потому что цвет немного похож). И сноски давать — почему переводчику это взбрело в голову.

Ну или представим, что наша условная героиня собирает в лесу черемшу. И переведём эту черемшу как "lily of the valley" (ландыш), а не "wood garlic" (черемша). И получится, что условная героиня ест ядовитые ландыши.
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 10:05  

цитата penelope

Like she suspected I was really there

цитата penelope

Как она и подозревала...

Кстати, по-моему, здесь тоже неточность. Я бы написал "она типа подозревала..." "Like" здесь явно разговорный синоним "as if".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 10:40  
Пару лет назад мне пришлось довольно подробно разбираться с особенностями лаконоса американского. Растение действительно очень ядовитое, но после соответствующей кулинарной обработки вполне съедобное и даже, по отзывам, очень вкусное.
Poke salad ('poke salat') is considered part of traditional southern U.S. cuisine, where it is cooked three times in three changes of boiling water to remove some of the harmful components.
Более того, в некоторых южных городах США десятилетиями проводятся ежегодные фестивали блюд из лаконоса Poke Salad Festival (например, в Oak Grove и Blanchard, оба в Луизиане, в Теннесси и т.д.), а родившийся в Оук-Гроув  знаменитый музыкант Тони Джо Уайт даже написал на эту тему свой суперхит Poke Salad Annie. Красивые ягоды и сочные корни фитолакки действительно ядовиты в любом виде, ну так их никто в здравом уме и не ест. В пищу употребляются исключительно молодые побеги и листья лаконоса.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 730  731  732 [733] 734  735  736 ... 876  877  878  879  880 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх