Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 728  729  730 [731] 732  733  734 ... 930  931  932  933  934  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 15:20  

цитата Felicitas

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.


Благодаря прохладному ветру с моря, в городе оказалось куда менее жарко, чем она ожидала.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 15:23  

цитата Aryan

Благодаря прохладному ветру с моря, в городе оказалось куда менее жарко, чем она ожидала.

Ну да.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 15:29  

цитата Felicitas

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.
«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».
На самом деле на полторы головы выше.

Меня это больше всего расстроило. Из тех ляпов, которые должны отсекаться на уровне бета-прочтения. Тут ни знания языка оригинала не надо, ни даже знания родного. Чистая логика и воссоздание картинки по прочитанному тексту. Что за гигант и лилипуты? Обидно.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 15:33  

цитата Gourmand

Меня это больше всего расстроило. Из тех ляпов, которые должны отсекаться на уровне бета-прочтения.

Да меня вообще большинство смысловых ляпов удивило. Простые же вещи.


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 15:36  
Этой теме на форуме уже больше десяти лет. И я сам прошёл вместе с ней некоторые моменты, на которые теперь смотрю иначе. Ну давайте уж как-то, наверное, взрослеть (тем более, что вот только-только закончился предыдущий год). По-моему, лучшее, что можно сделать, это оставить это обсуждение «Убийцы войн» на откуп социальным сетям. Ну или хотя бы обсуждать сугубо конкретные примеры. Тем более, что у этой темы, слава богу, есть правила, которые тоже были придуманы после прохождения определённых этапов развития (говорю мягко и обтекаемо).
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 15:38  

цитата Felicitas

Простые же вещи.


Это довольно часто удивляет. Не какие-то лихо закрученные фразы, где надо сидеть разбираться, кто кого когда и зачем (и не трогая вопросы стилистики вообще), а на самом деле совершенно несложные фразы — и идут смысловые ошибки.


ЗЫ Справедливости ради надо добавить, что иногда смешно косячат сами авторы.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 15:40  

цитата

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.

А вот почему славный малый? Можно сказать, что у него была голова на плечах и он был наполовину выше любого:-))).
Но контекст, понятное дело другой — на полторы головы выше
Ну и ветер конечно жару сбивает. Наверное, переводчик никогда не был в приморских городах.
А ходит вокруг да около — это супер.
Да уж, "Азбуке" за этот перевод вставят по самое не могу. И справедливо.

цитата

Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.

И касательно выводов Колобков насчет оригинала. Сам постоянно твержу об этом:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 15:41  

цитата isaev

лучшее, что можно сделать, это оставить это обсуждение «Убийцы войн» на откуп социальным сетям

Почему? Что делает этот перевод таким особенным, что его нельзя обсуждать? Если вы считаете, что в статье по ссылке — клевета на хороший перевод, я с интересом послушаю ваши аргументы (если эти аргументы не будут сводиться к "да кто они вообще такие, чтобы критиковать Азбуку).

цитата isaev

Ну или хотя бы обсуждать сугубо конкретные примеры.

Я не против. Хотя смысловые ляпы обсуждать смысла нет :)), но давайте обсудим, например, "дохи". Вы считаете это удачным решением переводчика?


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 15:42  

цитата Виктор Вебер

А вот почему славный малый?

Потому что good :))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 15:43  

цитата Aryan

Не какие-то лихо закрученные фразы, где надо сидеть разбираться, кто кого когда и зачем (и не трогая вопросы стилистики вообще), а на самом деле совершенно несложные фразы — и идут смысловые ошибки.
Ничего удивительного.
На самом простом как раз и ошибаются. Смысл в том, что над чм-то сложным ты голову ломаешь, подходишь с разных сторон к решению проблемы, а на простом просто расслабляешься..
Львиная доля ошибок, в какой угодно сфере, они вот такие. На самом простом
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 1 января 16:58  

цитата igor_pantyuhov

Львиная доля ошибок, в какой угодно сфере, они вот такие. На самом простом

Согласен. Но для того, чтобы их было меньше, существует редактор, которого, скажем, подобное "вдвое выше" должно насторожить и заставить заглянуть в оригинал. Да и переводчик должен впоследствии перечитывать, что он, собственно, перевел...


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 17:11  

цитата Felicitas

но давайте обсудим, например, "дохи". Вы считаете это удачным решением переводчика?
Не вижу существенных противопоказаний вне общего контекста романа. И этот момент я не могу обсуждать без прочтения полного текста. Есть приведённый перечень, в котором существенная часть ошибок переводчика и оставшаяся часть вкусовщины. Выявленные ошибки достаточно просты, чтобы их обсуждать, вкусовщина достаточно спорна, чтобы её обсуждать. Так что я по-прежнему не вижу повода, кроме как нагнать волну. А для волн гораздо лучшей средой являются социальные сети.

цитата Виктор Вебер

А вот почему славный малый? Можно сказать, что у него была голова на плечах и он был наполовину выше любого:-))).
Но контекст, понятное дело другой — на полторы головы выше
А покойного Сергея Ильина помню где-то ругали (по-моему, даже Витковский в интервью), что у него в переводе, пардон, член у главного героя вследствие вольного и не в меру образного перевода дюймов в вершки получился чуть ли не полуметровым. Значит ли это, что переводчик Сандерсона в хорошей компании? Или наоборот.

Одно дело, если читать эту тему для развлечения или саморазвития, а посмотреть чуть шире и несколько со стороны или даже ретроспективно, так получается, что есть на Фантлабе специальная тема для сокрытия леса за деревьями, а иногда даже для некоторой тенденциозности, переходящей в ту самую волну (люблю со стороны наблюдать за такими волнами с переводами Мартина, Сандерсона, Аберкромби, Роулинг, но не здесь).
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 17:13  

цитата kpleshkov

Согласен. Но для того, чтобы их было меньше, существует редактор, которого, скажем, подобное "вдвое выше" должно насторожить и заставить заглянуть в оригинал. Да и переводчик должен впоследствии перечитывать, что он, собственно, перевел...
Тоже согласен:beer:
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 18:09  

цитата isaev

А для волн гораздо лучшей средой являются социальные сети.

Прошу прощения за глупый, возможно, вопрос — но Фантлаб что, не социальная разве сеть?


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 20:25  

цитата TheMalcolm

Фантлаб что, не социальная разве сеть
Есть отличия чисто функциональные, например, пока что здесь всё равно, обратился ли я к вам или процитировал, уведомление вы не получите, и зацепиться друг за друга нам здесь будет всё-таки труднее. Но чтобы не оффтопить, чем Фантлаб всё-таки отличается от соцсети можно определить, например, вернувшись к самым-самым истокам текущей темы, а именно к диалогу (претензии и ответу) Азбуки по поводу перевода, а точнее к формату высказываний и аргументации претензий.
Ну и вообще формат соцсетей отличается от формата форума в том, что  в них дискуссии и повестки как правило уходят за стену в небытие. И вы с трудом найдёте комментарии годичной давности, если не сделали на них закладку. Всё это не способствует культуре общения и качеству аргументации.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 21:01  

цитата isaev

а именно к диалогу (претензии и ответу) Азбуки по поводу перевода, а точнее к формату высказываний и аргументации претензий.

А можно попросить сюда выложить текст? Конкретно эта соцсеть у нас забанена, и я не могу прочесть. Просто интересно стало, чем перевод такой особенный, что его нельзя обсуждать.


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 21:19  
Да в том-то и дело, что там ничего нет, обычная претензия по двум выложенным страницам. Даётся комментарий издательства в соцсетях (и заранее понятно в каких рамках и что он может сказать) по этой претензии: обычная формальная промо-завлекалка, её критика и формальный ответ. А вот в цитировании высказывание представителя издательства в соцсетях уже в разборе перевода нет никакого смысла — и вот это тянет на манипуляцию.
Да и хватит по этой теме, я уже совсем не своим делом занимаюсь.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 21:45  

цитата

На самом простом как раз и ошибаются.

Справедливо, и это вполне можно понять, если ошибки разовые. Сам вместо заварного крема горчицу писал или воробья вместо белки (может, наоборот). Но систематические ошибки, как в данном случае, говорят о том, что ни переводчик, ни редактор английского не знают. А на русском текст вполне приглажен. «Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения». Если не знать оригинала, претензий к фразе вроде бы и нет. Если бы встретилась у русскоязычного автора вопросов бы не вызвала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 21:53  
Виктор Вебер Кто же спорит
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 1 января 22:17  
Вообще-то конструкция a half taller than anyone else грамматически невозможна. Поэтому переводчик должен был сообразить, что здесь head and a half.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 728  729  730 [731] 732  733  734 ... 930  931  932  933  934 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх