Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 722  723  724  725 [726] написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 13:52  

цитата ameshavkin

Есть выражение "нам крышка". Но нельзя сказать *начинается крышка, *происходит крышка. То же и с "парашей" в переносном смысле.

Вот! Приблизительно так.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 13:57  
penelope
Да.
Крышка, конечно, может где-то изготавливаться, выпускаться, штамповаться,  и т.д., но это совсем другая история. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 14:03  
Ну не настала, а наступает, подумаешь...)))
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 14:03  
Ну или будет
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 14:24  
сообщение модератора
Коллеги, как явный флуд, заканчиваем обсуждение этого предложения из романа.
Переходите, пожалуйста, к следующему.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 07:14  
Я часто говорю о том, что читать нужно в оригинале. Вроде бы рублю сук, на котором сижу, но он очень, очень толстый, спасибо человеческой лени. Среди моих любимых авторов американский драматург Дон Нигро (надо отметить, что много в его пьесах нахожу параллелей с творчеством Стивена Кинга. Но оно и понятно — ровесники, выросли в одинаковых реалиях, на одних и тех же книгах и фильмах). И вот что он пишет о переводах и переводчиках. Надеюсь, кому-то будет интересно (вместо пары английский-французский любые другие подставляются легко:
БЕККИ (входит). Привет, Альберт.
АЛЬБЕРТ. Привет, дорогая.
БЕККИ. Что читаешь?
АЛЬБЕРТ. Мопассана.
БЕККИ. Кого?
АЛЬБЕРТ. Французского писателя.
БЕККИ. Ух, ты! Ты читаешь на французском?
АЛЬБЕРТ. Вообще-то это английский.
БЕККИ. А с чего французу писать на английском?
АЛЬБЕРТ. Он писал на французском. Его перевели на английский.
БЕККИ. Зачем?
АЛЬБЕРТ. Чтобы я мог его читать.
БЕККИ. По-моему, напрасная трата времени. Я хочу сказать, на английском уже написано слишком много книг. Почему люди не читают Мопассана на французском?
АЛЬБЕРТ. Потому что некоторые не могут читать на французском, поэтому кто-то еще переводит книги с французского на английский.
БЕККИ. Но это совсем не то, что он написал. Написанное им было на французском...
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 08:24  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 09:03  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 09:19  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 13:21  
сообщение модератора
флуд
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 13:52  

цитата Виктор Вебер

Я часто говорю о том, что читать нужно в оригинале. Вроде бы рублю сук, на котором сижу, но он очень, очень толстый, спасибо человеческой лени.
Что-то этот отрывок побудил меня вспомнить одну мою старую мысль, которая у меня возникла несколько лет назад.

С одной стороны труд переводчика в массовом сознании излишне банализирован как вещь техническая и производственная: ну просто кто-то там пару месяцев чего-то там ковырялся со словарями и выдал текст, который мы, в свою очередь ковыряясь со словарями, можем покритиковать.
А с другой излишне романтизирован или сакрализирован как что-то сугубо творческое:
Может быть, пора для массового рынка ввести градации перевода: локализация (шутки и некоторые малопонятные реалии заменены языковые аналоги) совсем без сносок, пересказ выброшены или добавлены заметные или существенные куски текста или даже элементы сюжета (с несколькими градациями), нейтральный перевод (то, что сейчас ругают как подстрочник) с обязательными сносками (в том числе в отдельных случаях академический перевод), адаптация — в случае перевода исходного текста, написанного языком другой эпохи на современный русский язык и авторский перевод — книгу перевёл известный, маститый переводчик с выносом имени переводчика на обложку. В принципе в литературе по условной теории перевода это всё уже было обозначено, но на разные лады безо всякого стандарта. Лично меня бы данное действие как интересующегося вопросом несколько покоробило, но как покупатель я бы был в плюсе, заранее видя некоторый индикатор издаваемого текста. И в целом это было бы скорее положительное явление.

Я-то думал, что вот, подчитаю специальную литературу, и либо от этой мысли откажусь, либо в чём-то уточню для себя, но что-то со временем она у меня не уточняется и не исчезает. Я бы лично был не против видеть в выходных данных что это за перевод такой хотя бы так грубо и спорно. Прижился же примерно такого же уровня точности возрастной рейтинг.
–––
Репутация — вещь стратегическая
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 23:26  
isaev
все это давно есть, ты ничего нового не открыл.
и "подчитать" литературу на эту тему можно можно )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 11:17  
Пришла, чтобы восхититься переводчиком Татьяной Старостиной. Одна работа с говорящими фамилиями "Джентльменов и игроков" многого стоит, и ее труд очень приятно читать. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 722  723  724  725 [726]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх