Осип Сенковский Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Осип Сенковский. Обсуждение творчества. Составление биографии и библиографии.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Осип Сенковский. Обсуждение творчества. Составление биографии и библиографии.» поиск в теме

Осип Сенковский. Обсуждение творчества. Составление биографии и библиографии.

Страницы:  1 [2] написать сообщение
 автор  сообщение
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 ноября 2017 г. 23:11  
ааа иии Переводы Мориера Сенковским имеют очень важное значение в истории русской литературы. Практически эти романы о Хаджи-Бабе переводились одновременно с написанием первого русского романа Фаддеем Булгариным "Иван Выжигин". В то время они были довольно близкими приятелями. Выход этих романов был одной из причин их замалчивания и негативного к ним отношения: мол, не могут поляки создавать русскую литературу. На самом деле, оба писателя были наполовину поляками, наполовину белорусами/русскими, Булгарин по отцу, Сенковский по матери. Поэтому-то их постояно называли поляками недруги-патриоты, так сказать. Обзывали их ренегатами, предавших свою родину Польшу, причём, сами же их критики были антипольски настроенными. Сумасшедший дом какой-то.
Значение вольных переводов романов Мориера в том, что в них Сенковский в 1830-1831 годах ввёл в русский язык и литературу десятки, если не сотни восточных и зададноевропейских слов, причём, с подробными примечаниями. Не говоря уже о религии, нравах и обычаях Персии и Турции, с которыми у России в то время были постоянные войны. Романы также ввели в русскую литературу юмор, как систему литературного произведения. Кстати, само слово "юмор" ввёл в литературу тоже Сенковский, как и слово "кейф" (кайф). Перевод был очень вольный и авторизованный, то есть автор дал разрешение на перевод и изменения своих произведений, Сенковский состоял в переписке с Мориером.
Новый перевод Мориера в 1931 году, скорее всего, был сделан в пику переводам Сенковского с целью изгнания его из русской литературы, показав слишком большие отличия от оригинала. Но, естественно, новый, более точный перевод и в подмётки не годился пересказу полиглота-востоковеда, лично побывавшего на Востоке в то время.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 декабря 2017 г. 10:45  
Библиография произведений Осипа Ивановича Сенковского из первого тома Собрания сочинений 1858-1859 годов.
В старой орфографии — так, как было напечатано в оригинале. Возможны опечатки и ошибки.
http://fantlab.ru/blogarticle52607
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 января 00:06  
Сверяя первые публикации произведений О. И. Сенковского с переизданиями в Собрании сочинений, обнаружил расхождения в текстах. Редакторы не только привели тексты к современной на тот момент орфографии, но также провели стилистическую правку, причём, далеко не в лучшую сторону. Иногда они просто, по-видимому, не понимали стиля О. И. Сенковского, сами же литературными стилями владели плохо. Так как большинство произведений переиздавалось с текстов Собрания сочинений, придётся заново публиковать произведения О. И. Сенковского в авторском, а не в искаженном варианте.

О библиографии в Собрании сочинений. Редакторы не отметили буквально СОТНИ произведений писателя и учёного. Старчевский писал, что в 30-40-е годы О. И. Сенковский писал до 100 авторских листов в год! Большая часть публиковалась анонимно или под разными псевдонимами, в основном, в его журнале "Библиотека для Чтения", но не только. Не учтены десятки, если не сотни, мелких статей и переводов в "Северной Пчеле". Указано, что ОИС редактировал журнал "Сын Отечества" в 1841 году, но не отмечено, что в этом году почти все произведения написаны его рукой. В основном, это рецензии и статьи. ОИС пытался создать журнал обозрений, то есть варианта западноевропейских Revue. Для этого ввел рубрику "Литературное обозрение". Эти его произведения вообще нигде не упоминались, так как все опубликованы без подписи. Фактическое редактирование "Сына Отечества" он начал ещё в 1840 году. Вероятно, практически все произведения с N 9 принадлежат его руке или им отредактированы.

К примеру, в этом девятом номере за 1840 год опубликована ироническая повесть "Адам Адамович фон Женихсберг, или ловля невест", являющаяся, своего рода, продолжением повести "Мамзель Катишь, или ловля женихов", опубликованной в " Библиотеке для Чтения" в 1838 году. Вместе с повестью "Часы мамзель Катишь" (1838) уже вырисовывается трилогия.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 21:51  
Ироническая, юмористическая и сатирическая повесть О. И. Сенковского "Адамъ Адамовичъ фонъ Женигсбергъ, или Ловля Невѣстъ", единственный раз опубликованная в журнале "Сын Отечества" (1840. Кн. XXIII. XXIV. [Ноябрь, Декабрь] Стр. 1–53). В старой орфографии. Повесть нигде не упоминается, как написанная ОИС. В библиографии Собрания сочинений было отмечено, что в 1841 году ОИС редактировал журнал "Сын Отечества", но одного произведения из него не указано, хотя в этом году перу ОИС принадлежат практически все произведения. Также не отмечено, что в 1840 году ОИС начал редактировать его, спасая от полного закрытия в связи с фактическим банкротством издателя А. Смирдина и неспособностью официального редактора, цензора и профессора Университета А. Никитенко, к редакторству.
Особой атрибуции принадлежности повести перу ОИС не требуется хотя бы из-за названия. Наличие большого количества опечаток и ошибок, его не было в журнале "Библиотека для Чтения" говорит о том, что ОИС не корректировал гранки.
Страницы:  1 [2]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Осип Сенковский. Обсуждение творчества. Составление биографии и библиографии.»

 
  Новое сообщение по теме «Осип Сенковский. Обсуждение творчества. Составление биографии и библиографии.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх