Возвращение Полдень 22


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» > "Возвращение (Полдень, 22 век)", "Трудно быть богом", Таллинн, 1968
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Возвращение (Полдень, 22 век)», «Трудно быть богом», Таллинн, 1968

Статья написана 7 января 02:57
Размещена в рубрике «Как издавали фантастику» и в авторской колонке silent-gluk

Сегодня с нами издание иллюстрированное.

Это обложка.




Авантитул.


Титульный лист.


Оборот титульного листа.


Страницы 5-6, предисловие.


Страница 7, шмуцтитул «Возвращения...».


Страница 11. Узнаете иллюстрацию?..


Вклейка между стр. 64 и 65.


Страница 103.


Страница 133.


Вклейка между стр. 160 и 161.


Страница 181.


Страница 235.


Страница 263, шмуцтитул «Трудно быть богом».


Страница 281.


Страница 317.


Страница 341.


Вклейка между стр. 368 и 369.


Страница 387.


Страница 407.


Вклейка между стр. 416 и 417.


Содержание (стр. 451).


Выходные данные.


Итак, с нами:

Strugatski A. Tagasitulek / Tolk. R.Toming; Raske on olla jumala / Tolk. M.Varik: Fantastilised jutustused / Strugatski A., Strugatski B.; Ill.H.Viires. — Tallinn: Eesti Raamat, 1968. — 452 s. — 30.000 ekz. — Hind 91 kop. — Эстонск. яз. — Загл. ориг.: Возвращение (Полдень, 22 век); Трудно быть богом.

Содержание:

Autoritelt. S.5-6.

Tagasitulek: Kekspaev, XXII sajand. S.7-261.

Kosmonaudud «Taimorilt». S.7-49.

Rauk. S.7-16.

Plaanitsejad. S.16-39.

Kroonika. S.40-41.

Kosmonaudid «Taimorilt». S.41-49.

Iseliikudad teed. S.41-93.

Iseliikuvad teed. S.41-66.

Lauake, kata end! S.66-80.

Doktor Protose patsiendid. S.81-93.

Inimesed, inimesed... S.94-149.

Hingepiin. S.94-116.

Dessantlased. S.116-139.

Inimesed, inimesed... S.140-149.

Heakorrastatud planeet. S.150-249.

Moby Dick. S.150-167.

Kuunlad puldu ees. S.168-189.

Tagajala moistatus. S.190-210.

Loodusteadus vaimude maailmas. S.210-223.

Heakorrastatud planeet. S.223-249.

Missugusteks te saate. S.250-261.

Missugusteks te saate. S.250-261.

Raske on olla jumala. S.263-450.

Поскольку эстонского я не знаю...

Есть примечания. Объясняется происхождение нелюбимого Лином прозвища, термина «янтарин», некоторые фантастические реалии и иностранные термины.

Из хоть как-то любопытных вариаций имен — Valter, Walkenstein, Dickson, Parncalat, MacConty, Kiira, Unno.

Хотя в основном имена просто транслитерируются. Прозвища переводятся, варианты имен сохраняются (это уже о «Трудно быть богом»).

P.S. Это издание на сайте есть, причем зеленое... http://www.fantlab.ru/edition85360 . Пойти предложить, что ли, содержание?.. И вот еще про предисловие можно сказать.





700
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 января 10:12 цитировать
Интересно как воровской жаргон перевели.:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 февраля 18:40 цитировать


Ссылка на сообщение7 января 12:04 цитировать
Можно еще составителя добавить, если указан.
Или так и написать: «Составитель не указан».
Все же сборник, эта инфа нужна.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 20:02 цитировать
Составитель не опознан — мое знание эстонского кончилось раньше...
 


Ссылка на сообщение8 января 15:56 цитировать
По крайней мере, ни на обороте титульного листа, ни в выходных данных имени составителя нет.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 18:40 цитировать
Спасибо!.. А то я и пропустить могла бы...


Ссылка на сообщение7 января 12:37 цитировать
Вот когда начинают рассказывать про обязательный реализм в советских фантиллюстрациях, я всегда вспоминаю прибалтийские иллюстрации.
Единственно, в русскоязычном сегменте их, конечно, не особо видели.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 14:40 цитировать

цитата Karavaev

обязательный реализм в советских фантиллюстрациях, я всегда вспоминаю прибалтийские иллюстрации.

Украинские — тоже.
Сразу вспомнил — Станiслав Лем «Kiберiaда» — вот это издание: https://fantlab.ru/edition56362. На странице иллюстраций нет, но ежли хотите посмотреть — в djvu есть здесь: http://chtyvo.org.ua/authors/Lem_Stanislav/...
Или это — Марія Кан «Блакитна Планета» https://fantlab.ru/edition100520http://chtyvo.org.ua/authors/Maria_Kann/Bla...
 


Ссылка на сообщение7 января 14:53 цитировать
Да.
Кибериаду я видел вживую, а вот Кан нет
 


Ссылка на сообщение7 января 23:39 цитировать
Да и русские тоже есть.
Хотел привести пример ещё одного украинского — Єжи Брошкєвіч Оті з Десятої Тисячі http://chtyvo.org.ua/authors/Broszk... .
Это вот этот роман https://fantlab.ru/work315021 — но этого издания в базе нет.
А посмотрел в сети — и оказалося — в украинском издании рисунки из русского — из вот этого https://fantlab.ru/edition72071 — вот оно в сети http://maxima-library.org/knigi/kni... .
И тоже не реализьм — а рисунки хорошие — с детства их помню.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 18:41 цитировать
Не видела такого, увы...
 


Ссылка на сообщение4 февраля 19:48 цитировать

цитата ЯэтоЯ

Можно посмотреть — я ж ссылки дал.

А Брошкевича можно и почитать. И даже очень даже стоит почитать — очень хороший детский писатель. Насколько я помню — я Вам о нём когда-то уже писал.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 23:03 цитировать
Спасибо, попробую...
 


Ссылка на сообщение4 февраля 18:41 цитировать
На украинском?..
 


Ссылка на сообщение4 февраля 18:41 цитировать
Таких никогда не видела...
 


Ссылка на сообщение4 февраля 19:45 цитировать
Можно посмотреть — я ж ссылки дал.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 23:04 цитировать
Но это уже будет «не естественный путь»...
 


Ссылка на сообщение7 января 20:06 цитировать
Но ведь узнаваемо!.. Я только «Свечи перед пультом» не узнала, и то потому, что картинка у меня только до середины прогрузилась.
 


Ссылка на сообщение7 января 22:12 цитировать
Какие же все-таки мерзотные иллюстрации во всех прибалтийских изданиях Стругацких. И не только Стругацких, кстати. Мазня на уровне школьников средних классов, если не сказать — младших. Насколько же извращенное видение мира у этих... sensored художников.
Вот только что смотрел работы рядовых иллюстраторов региональных изданий на Урале. Того же советского периода. Да это просто Майклы Уэлланы и Зденеки Бурианы на фоне «малюваторов» Прибалтики!
 


Ссылка на сообщение23 января 15:30 цитировать
Но ведь узнаваемо ж. Понятно, к чему иллюстрация...
 


Ссылка на сообщение23 января 18:17 цитировать
Это вам так кажется, потому что вы изначально знаете название произведения.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 18:42 цитировать
Так могла бы не угадать все равно — там рассказов-то много...
 


Ссылка на сообщение4 февраля 20:31 цитировать
Ну вот смотрите сами. Стр. 11 две фигурки за пультом смотрят на странного вида елдак на экране. Не зная изначально название произведение могли бы хотя бы помыслить о том, что это по Стругацким?
Первая вклейка — это вообще о чем? Вот та фигня с пропеллером как у Карлсона, вышедшая в заатмосферный полет, судя по кривизне горизонта. Что это, как и почему?
А вот те каракули на стр. 133 — это чего вообще?
Вторая вклейка — вообще эпично. Кораблик (или яхта?) с крылышками и над ним летающая тарелка... или летающая супница. Что-то не припомню такой посуды у Стругацких вообще.
И это относится к любой с позволения сказать «иллюстрации» .
В общем убожество. Скорее всего в те годы так спонсировали «расово верную интеллигенцию» Пр...балтики

Вот не поленился для сравнения заколлажить первый попавшийся уральский региональный журнал 1966 года

Это — из одного номера. Разные художники. Гуссиев, Моос, Ефимов, Бубенщиков.
Чувствуете принципиальное отличие от прибалтийских «малюваторов» ?
 


Ссылка на сообщение5 февраля 23:04 цитировать
Просто разный подход...




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх